logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-10222024-222429


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
RISCA, ELISA
URN
etd-10222024-222429
Titolo
Sfide e strategie della traduzione audiovisiva: analisi di La otra mirada
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore García Jiménez, Rosa María
correlatore Cappelli, Federica
Parole chiave
  • analisi traduttiva
  • strategie traduttive
  • traduzione
  • traduzione audiovisiva
  • translation
Data inizio appello
08/11/2024
Consultabilità
Completa
Riassunto
La tesi si compone di tre sezioni, la prima affronta la traduzione audiovisiva dal punto di vista storico e teorico, descrivendo quali sono le tecniche e le difficoltà di questo tipo di traduzione come per esempio la modalità di scrittura dei sottotitoli e la necessità di combaciare le immagini con il suono e i sottotitoli. Particolare attenzione è stata dedicata alle difficoltà della traduzione interlinguistica con le discrepanze culturali. Questa sezione inoltre include una descrizione della serie televisiva La Otra Mirada tradotta nella sezione successiva che comprende l'analisi socio-culturale della Spagna (Siviglia) degli anni Venti in cui è ambientata e della modalità dello spagnolo andaluso che caratterizza la parlata di molti personaggi. La seconda sezione si compone della trascrizione e della traduzione in italiano dei dialoghi dei primi quattro capitoli della serie. Le strategie traduttive maggiormente utilizzate sono state la ricerca delle equivalenze semantiche e la riformulazione. La terza sezione comprende l'analisi traduttiva suddivisa nel piano fonetico, morfosintattico, lessicale e pragmatico.
This thesis is divided into 3 parts, the first one is based on the history and theory of the audiovisual translation. It includes the difficulties of combining images, sound and subtitles. Here is where La otra mirada is presented with a desdcription of the Spanish cultural and social context and the analysis of Seville linguistic traits. The second part is the actual transaltion of the forst 4 episode of the tv serie and the third one is the analysis of the translation at a fonetic, morphosytacitc, lexical and pragmatic level.
File