logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-10212025-165231


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
BERTOLUCCI, DILETTA
URN
etd-10212025-165231
Titolo
Eredità del Franchismo e graphic novel. Una proposta traduttiva.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa García Jiménez, Rosa María
controrelatore Prof.ssa Cappelli, Federica
Parole chiave
  • Ana Penyas
  • graphic novel
  • lingua spagnola
  • spanish language
  • traduzione
  • translation
Data inizio appello
07/11/2025
Consultabilità
Completa
Riassunto
La tesi analizza due graphic novel di Ana Penyas, Estamos todas bien (2017) e Todo bajo el sol (2021), indagando come questo medium possa veicolare memoria storica e critica sociale. Il lavoro unisce prospettiva linguistica, culturale e traduttiva: da un lato esplora le caratteristiche stilistiche e le varietà linguistiche delle opere; dall’altro riflette sulle strategie traduttive necessarie per trasporre in italiano un linguaggio fortemente colloquiale, multimodale e ancorato al contesto storico. Estamos todas bien restituisce la memoria femminile dimenticata del franchismo, mentre Todo bajo el sol denuncia la trasformazione sociale e ambientale della Spagna del boom turistico. L’analisi mette in luce le difficoltà della traduzione dei fumetti — equilibrio tra testo e immagine, resa dell’oralità, giochi di parole, dialetti e registro — e propone soluzioni basate su compensazione e mediazione culturale. Il graphic novel emerge come forma narrativa matura, in cui la traduzione diventa strumento di memoria.


This thesis analyses two graphic novels by Ana Penyas, Estamos todas bien (2017) and Todo bajo el sol (2021), exploring how this medium conveys historical memory and social critique. Combining linguistic, cultural, and translational perspectives, it examines the stylistic and linguistic features of the works and the strategies required to render into Italian a colloquial, multimodal, and culturally embedded language. Estamos todas bien recovers the forgotten female memory of Francoism, while Todo bajo el sol portrays the social and environmental changes of Spain’s tourism boom. The study highlights the challenges of translating comics—balancing text and image, reproducing orality, wordplay, dialects, and register—and proposes compensatory and culturally mediated solutions. The graphic novel thus emerges as a mature narrative form where translation acts as a vehicle of memory.
File