Tesi etd-10172024-155611 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
BRUGIONI, MARTINA
URN
etd-10172024-155611
Titolo
Jennie Gerhardt (1911) di Theodore Dreiser: una nuova proposta di traduzione e commento
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof. Cerri, Adriano
correlatore Prof. Petrelli, Marco
correlatore Prof. Petrelli, Marco
Parole chiave
- donne
- Dreiser
- modi di dire
- naturalismo
- proposta di traduzione
- romanzo
- società americana
Data inizio appello
08/11/2024
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
08/11/2027
Riassunto
La seguente tesi di laurea presenta una nuova proposta di traduzione del romanzo Jennie Gerhardt scritto nel 1911 da Theodore Dreiser, uno dei massimi esponenti del naturalismo americano.
Il primo capitolo è incentrato sulla biografia dell’autore: questo passo è fondamentale in quanto molte delle esperienze vissute in prima persona da Dreiser si rispecchiano anche nei suoi romanzi. Nel capitolo due si espone la trama del racconto ed i personaggi principali, con particolare attenzione al romanzo precedente, Sister Carrie, che presenta molte somiglianze con Jennie Gerhardt.
Nel terzo, dopo aver fatto una panoramica diacronica delle pratiche traduttive, viene inquadrato il testo sotto il punto di vista della tipologia e della dominante. In seguito, nel commento traduttologico, viene fornita un’analisi degli aspetti linguistici (come registro, sintassi, punteggiatura) e culturali resi in traduzione, con particolare attenzione ai modi di dire della versione oggetto della tesi. Tale analisi delle scelte traduttive effettuate viene sempre comparata alla traduzione precedente eseguita da Luigi Taroni del 1945.
Attraverso il confronto di queste versioni si evidenzia come nell’arco di quasi ottant’anni alcune strategie traduttive si siano adeguate al pubblico di destinazione per poter rendere l’opera accessibile ad un ventaglio di lettori più ampio.
The following thesis presents a translation proposal of the romance Jennie Gerhardt written in 1911 by Theodore Dreiser, one of the most important novelists among those belonging to American naturalism.
The first chapter focuses on the author’s life: this part is crucial because many of the episodes described are experienced personally by Dreiser himself. In the second chapter the whole plot and main character are displayed, with a specific focus on the previous romance, Sister Carrie, that has many similarities with Jennie Gerhardt. In the third one, after a general panoramic under a diachronic point of view, the text is placed and defined in a specific category according to typology and dominant. Then, in the commentary, we will analyze the various linguistic aspects involved (such as register, syntax, punctuation) and cultural ones, with a specific concern to idiomatic expressions used in this translation. This analysis takes always into account the first Italian translation provided in 1945 by Luigi Taroni. Through this comparison between these translations, we underline how some practices have changed with the space of approximately eighty years in order to let the text be more accessible to a larger number of readers.
Il primo capitolo è incentrato sulla biografia dell’autore: questo passo è fondamentale in quanto molte delle esperienze vissute in prima persona da Dreiser si rispecchiano anche nei suoi romanzi. Nel capitolo due si espone la trama del racconto ed i personaggi principali, con particolare attenzione al romanzo precedente, Sister Carrie, che presenta molte somiglianze con Jennie Gerhardt.
Nel terzo, dopo aver fatto una panoramica diacronica delle pratiche traduttive, viene inquadrato il testo sotto il punto di vista della tipologia e della dominante. In seguito, nel commento traduttologico, viene fornita un’analisi degli aspetti linguistici (come registro, sintassi, punteggiatura) e culturali resi in traduzione, con particolare attenzione ai modi di dire della versione oggetto della tesi. Tale analisi delle scelte traduttive effettuate viene sempre comparata alla traduzione precedente eseguita da Luigi Taroni del 1945.
Attraverso il confronto di queste versioni si evidenzia come nell’arco di quasi ottant’anni alcune strategie traduttive si siano adeguate al pubblico di destinazione per poter rendere l’opera accessibile ad un ventaglio di lettori più ampio.
The following thesis presents a translation proposal of the romance Jennie Gerhardt written in 1911 by Theodore Dreiser, one of the most important novelists among those belonging to American naturalism.
The first chapter focuses on the author’s life: this part is crucial because many of the episodes described are experienced personally by Dreiser himself. In the second chapter the whole plot and main character are displayed, with a specific focus on the previous romance, Sister Carrie, that has many similarities with Jennie Gerhardt. In the third one, after a general panoramic under a diachronic point of view, the text is placed and defined in a specific category according to typology and dominant. Then, in the commentary, we will analyze the various linguistic aspects involved (such as register, syntax, punctuation) and cultural ones, with a specific concern to idiomatic expressions used in this translation. This analysis takes always into account the first Italian translation provided in 1945 by Luigi Taroni. Through this comparison between these translations, we underline how some practices have changed with the space of approximately eighty years in order to let the text be more accessible to a larger number of readers.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
La tesi non è consultabile. |