logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-09082024-141905


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
FANELLI, SARA
URN
etd-09082024-141905
Titolo
ASPEKTY JAZYKOVOJ KARTINY MIRA: ITAL’JANSKIJ I RUSSKIJ JAZYKI. PROPOSTA DI TRADUZIONE, COMMENTO CRITICO E NUOVE PROSPETTIVE DI APPLICAZIONE DELL'OPERA DI JURIJ RYLOV.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Cadamagnani, Cinzia
correlatore Prof.ssa Lazareva, Viktoria
Parole chiave
  • immagine linguistica del mondo
  • ital'janskaja jazykovaja kartina mira
  • jazykovaja kartina mira
  • linguistic picture of the world
  • linguoculturologia
  • lingvokul'turologija
  • lingvostranovedenie
  • russkaja jazykovaja kartina mira
  • Rylov
  • studi di analisi linguistica contrastiva
Data inizio appello
01/10/2024
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
01/10/2094
Riassunto
Il presente elaborato ha per oggetto l’inquadramento, la traduzione (ancorché parziale), l’analisi e il commento dell’opera Aspekty jazykovoj kartiny mira: ital’janskij i russkij jazyki di Jurij Rylov (2003) che attraverso lo studio contrastivo della lingua italiana e della lingua russa si propone di ricostruire la jazykovaja kartina mira dei due sistemi linguistici. Nel primo capitolo cercheremo di dare un’idea del contesto in cui si colloca l’opera di Rylov: passeremo in rassegna le principali teorie che a partire dal concetto di relativismo linguistico giungono fino alla nascita della lingvokul’turologija e tratteremo alcune declinazioni di questa disciplina nell’ambito delle varie scuole linguo-culturologiche. Per concludere ci soffermeremo brevemente sulla critica a questo orientamento e ai suoi presupposti teorici. Il secondo capitolo contiene la proposta di traduzione con il testo originale a fronte; mentre il terzo capitolo comprende l’analisi del testo e delle scelte traduttive, seguita dal commento critico ai contenuti dell’opera e dalla presentazione di possibili ambiti di applicazione del lavoro di Rylov in chiave didattica e traduttologica. In conclusione, si offre una riflessione sugli studi condotti da Rylov e sulle possibili conseguenze delle posizioni teoriche linguo-culturologiche con uno sguardo orientato nell’attualità.
File