logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-08252021-144727


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
DOMENICI, LAURA
URN
etd-08252021-144727
Titolo
Proposta di traduzione e commento linguistico-traduttologico del saggio L'economie feministe di Helene Perivier
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Dott. Attruia, Francesco
Parole chiave
  • traduzione
  • translation
  • linguistica
  • linguistic
  • lingua speciale
  • specialized language
Data inizio appello
27/09/2021
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
27/09/2091
Riassunto
La tesi presenta una proposta di traduzione del saggio L'économie féministe di Hélène Perivier e il relativo commento linguistico-traduttologico. I primi capitoli forniscono una presentazione approfondita delle lingue speciali. Attingendo dalle opere di Maurizio Gotti, Federica Scarpa e Michele Cortellazzo, abbiamo cercato di descrivere in modo accurato il linguaggio specialistico dell'economia sia a livello morfosintattico che lessicale. In seguito, abbiamo fornito un'analisi tipologica con particolare riferimento alle classificazioni introdotte da Egon Werlich, Roman Jakobson e Francesco Sabatini, ispirandoci tra l'altro agli studi sul saggio economico regolati dal pensiero di Mikhail Bakhtine, Daniel Jacobi e Sandrine Reboul-Touré. Il cuore del nostro lavoro è rappresentato dalla proposta di traduzione. L'orientamento traduttivo che ci ha guidato nel corso dell'interpretazione linguistica e culturale del testo originale è quello proposto da Eugene Nida, denominato target-oriented method. Quest'approccio è orientato non tanto al messaggio del testo fonte quanto alla risposta del lettore di arrivo. Come risultato si è ottenuta una traduzione che riflette il significato e la forza illocutoria del testo originale, senza alterare la coerenza semantica del testo di partenza. Non meno importante è l'analisi linguistico-traduttologica, in cui si sono evidenziati i processi traduttivi principali teorizzati da Jean Paul Vinay e Jean Darbelnet e ripresi successivamente da Josiane Podeur. In particolar modo, abbiamo trattato la trasposizione, la modulazione, l'adattamento e la trascrizione. Inoltre, ampio spazio è stato dedicato all'indagine di altri aspetti rilevanti come la metaforizzazione nel linguaggio dell'economia, vista attraverso le ricerche di Micaela Rossi e Catherine Resche e il tema dell'intraducibilità.
File