logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-07192024-183515


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
FARANDA, GIULIA
URN
etd-07192024-183515
Titolo
Uno sguardo sulla Corsica. Le Balcon di Jacques Thiers. Proposta di traduzione e commento linguistico-traduttologico
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof. Attruia, Francesco
correlatore Prof.ssa Sommovigo, Barbara
Parole chiave
  • Brooklin Bridge
  • canistrellu
  • Corsica
  • francese
  • Jacques Thiers
  • old man
  • traduzione
Data inizio appello
01/10/2024
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
01/10/2064
Riassunto
ITA
Suddiviso in tre capitoli, il presente lavoro fornisce una proposta di traduzione e il commento linguistico-traduttologico del romanzo Le Balcon di Jacques Thiers, autore di origini còrse e nativo di Bastia, luogo in cui è ambientata l’intera opera.
Il primo capitolo serve da introduzione teorica e permette al lettore di acquisire le informazioni necessarie per addentrarsi nell’analisi. Si apre con una presentazione della città di Bastia e del Còrso, excursus che si propone di fornire un inquadramento della città, con particolare attenzione ai periodi che ne hanno fatto la storia, ma anche di spiegare di che genere di lingua si tratti, quali rapporti intrattenga con l’antico toscano e con il sardo e quali particolarità presenti sotto vari punti di vista. Seguirà una sezione dedicata alla storia della traduzione che, in Corsica, nasce per mettere a tacere critiche che considerano tale lingua inadatta per un ambito di questo tipo. Un paragrafo prende in esame la letteratura corsa, che trae origine dalla trasposizione scritta della poesia orale e menziona i primi due romanzi ambientati a Bastia. Segue l’introduzione all’autore, con particolare attenzione al suo percorso di romanziere. Un’intera sezione è dedicata al romanzo, di cui si propongono la sinossi e le tematiche. Ampio spazio è dedicato anche alla lingua, che occupa l’ultima parte e approfondisce questioni legate a lessico, morfosintassi e fonetica.
Il secondo capitolo consiste nella traduzione italiana del romanzo, con testo a fronte in francese. Per aiutare il lettore a familiarizzare con espressioni a lui non note, spiegare appellativi oppure affermazioni fatte dall’autore si interviene sul testo con note che forniscono spiegazioni per quanto possibile esaustive.
Nel terzo capitolo si offre il commento linguistico-traduttologico, che comprende l’analisi dei traducenti e delle strutture linguistiche più ostiche e chiarisce le motivazioni legate alla resa di determinate scelte traduttive.
Il lavoro offre, nel complesso, un’analisi puntuale alla traduzione del romanzo Le Balcon, delineando al contempo la realtà del Còrso e accordando importanza alla figura del traduttore il quale, per mettere in contatto due lingue, deve talvolta cercare un costante equilibrio tra forma e contenuto.




ENG
Divided into three chapters, this work presents a translation proposal and linguistic-translational comment on the novel Le Balcon by Jacques Thiers, an author of Corsican origin and native of Bastia, where the entire work is set.
The first chapter serves as a theoretical introduction and allows the reader to acquire the necessary information to delve into the analysis. It opens with a presentation of the town of Bastia and the Còrso, an excursus that aims to provide an overview of the town, with particular attention to the periods that made its history, but also to explain what kind of language it is, what relations it has with ancient Tuscan and Sardinian, and what peculiarities it presents from various points of view. This is followed by a section devoted to the history of translation which, in Corsica, was created to silence critics who consider this language unsuitable for such a field. A paragraph examines Corsican literature, which originates from the written transposition of oral poetry and mentions the first two novels set in Bastia. Then comes an introduction to the author, with a focus on his career as a novelist. An entire section is devoted to the novel, whose synopsis and themes are presented. Ample space is also devoted to language, which occupies the last part and explores issues related to vocabulary, morphosyntax and phonetics.
The second chapter consists of an Italian translation of the novel, with a French facing text. In order to help the reader familiarise himself with unfamiliar expressions, explain appellations or statements made by the author, notes are added to the text to provide as comprehensive explanations as possible.
In the third chapter, the linguistic-translational comment is offered, which includes the analysis of the most difficult terms and linguistic structures and clarifies the reasons for the rendering of certain translation choices.
Overall, the work offers an accurate analysis of the translation of the novel Le Balcon, outlining at the same time the reality of the Corsican language and attaching importance to the figure of the translator who, in order to bring two languages together, must sometimes seek a constant balance between form and content.
File