Tesi etd-06192024-150052 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
COMACCHIO, SARA
URN
etd-06192024-150052
Titolo
Il coraggio delle combattenti curde nel romanzo La Louve de Dêrsim di Yasmina Kramer: proposta di traduzione e commento.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Cetro, Rosa
Parole chiave
- donne combattenti
- guerra curda
- traduzione francese-italiano
- Yasmina Kramer
Data inizio appello
05/07/2024
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
05/07/2064
Riassunto
Proposta di traduzione e commento del romanzo La Louve de Dêrsim di Yasmina Kramer che parla della situazione delle donne che hanno preso parte al conflitto armato in Kurdistan per l'autodeterminazione del proprio popolo.
La tesi è divisa in una prima parte introduttiva su autore, contesto storico e opera, una seconda parte, in cui presento i fondamenti di traduttologia, il mio approccio traduttivo e la mia proposta di traduzione, e un'ultima parte con il commento alla traduzione.
Translation and commentary of Yasmina Kramer's novel La Louve de Dêrsim, which is about the women who took part in the armed conflict in Kurdistan for the self-determination of their people.
The thesis is divided into an introductory first part on the author, the historical context and the novel, a second part, in which I present the translation theories, my personal approach and my translation, and a final part with a commentary on the translation.
La tesi è divisa in una prima parte introduttiva su autore, contesto storico e opera, una seconda parte, in cui presento i fondamenti di traduttologia, il mio approccio traduttivo e la mia proposta di traduzione, e un'ultima parte con il commento alla traduzione.
Translation and commentary of Yasmina Kramer's novel La Louve de Dêrsim, which is about the women who took part in the armed conflict in Kurdistan for the self-determination of their people.
The thesis is divided into an introductory first part on the author, the historical context and the novel, a second part, in which I present the translation theories, my personal approach and my translation, and a final part with a commentary on the translation.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
La tesi non è consultabile. |