logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-06012024-145907


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
MILANI, GIULIA
URN
etd-06012024-145907
Titolo
La traduzione audiovisiva: il passaggio intralinguistico tedesco-tedesco dai dialoghi ai sottotitoli del film Lieber Thomas. Traduzione in italiano della sceneggiatura
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Foschi, Marina
Parole chiave
  • analisi linguistica
  • dialogo filmico
  • passaggio interlinguistico tedesco-italiano
  • passaggio intralinguistico tedesco-tedesco
  • sceneggiatura
  • sottotitolazione
  • strategie traduttive di riduzione testuale
  • tedesco parlato
  • traduzione audiovisiva
Data inizio appello
05/07/2024
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
05/07/2094
Riassunto
Questo elaborato ha come oggetto di studio la traduzione audiovisiva del film Lieber Thomas, nello specifico la versione sottotitolata intralinguistica in tedesco e la sua sceneggiatura. Il primo capitolo presenta una panoramica sulla disciplina della traduzione audiovisiva e sulle sue molteplici realizzazioni. Poiché le diverse modalità di traduzione audiovisiva possono realizzarsi tra lingue e culture diverse, all'interno dello stesso codice linguistico, o tra codici e canali diversi, nel secondo capitolo vengono affrontate le specificità e le strategie traduttive che caratterizzano il passaggio traduttivo interlinguistico, intralinguistico e intersemiotico. Attraverso questa indagine viene costruito un metodo che porta all’individuazione delle tecniche traduttive nella sottotitolazione intralinguistica. Quanto ottenuto dal secondo capitolo viene applicato al terzo, in cui viene affrontata la traduzione audiovisiva del film Lieber Thomas. Vengono prima presentate le peculiarità del genere testuale della sceneggiatura da cui viene creato il prodotto audiovisivo, per poi rivolgere l'attenzione alle modifiche che si verificano nel passaggio dal testo al prodotto multimediale, soprattutto nella realizzazione del dialogo filmico. Successivamente vengono fornite alcune osservazioni sulla traduzione italiana della sceneggiatura in merito alla resa di composti, culturemi, giochi di parole, sfumature dialettali ed elementi tipici del tedesco parlato. Infine, il dialogo filmico verrà confrontato con i sottotitoli intralinguistici. Attraverso l'analisi empirica, si evidenziano le strategie traduttive e i mezzi linguistici del tedesco funzionali alla riduzione del testo di partenza che caratterizza la sottotitolazione intralinguistica, soggetta a vincoli spaziali, temporali e di sincronismo. Nel quarto e ultimo capitolo vengono esposte alcune riflessioni sui risultati ottenuti, sul residuo traduttivo generato dal passaggio intralinguistico tedesco-tedesco e sull'efficacia comunicativa e pragmatica dei sottotitoli.
File