Tesi etd-05122025-162526 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
ROCCHI, MICHELA
URN
etd-05122025-162526
Titolo
Tradurre il teatro contemporaneo del Québec: uno studio attraverso la traduzione di "Wollstonecraft" di Sarah Berthiaume
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof. Attruia, Francesco
correlatore Prof.ssa Sommovigo, Barbara
correlatore Prof.ssa Sommovigo, Barbara
Parole chiave
- Canada
- francofonia
- pièce
- play
- Québec
- Sarah Berthiaume
- semiotica
- semiotics
- teatro
- theatre
- theatrical translation
- traduzione
- traduzione teatrale
- translation
- Wollstonecraft
Data inizio appello
28/05/2025
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
28/05/2095
Riassunto
Il presente lavoro di tesi si inserisce nell’ambito della traduzione di testi teatrali, in particolare viene qui proposta la traduzione dal francese del testo “Wollstonecraft” di Sarah Berthiaume, esponente del teatro contemporaneo del Québec. Il primo capitolo verte sulla natura del testo teatrale, che è analizzato dal punto di vista semiotico e testuale, per poi concentrarsi sulle istanze teoriche e le strategie messe in atto nel corso del tempo per la traduzione del teatro. Il secondo capitolo esamina il contesto in cui la pièce è stata creata, quindi il teatro del Québec, di cui si presenta una panoramica storica, un accenno alle questioni linguistiche e un’analisi di enti e organizzazioni per la diffusione del teatro quebecchese francofono in Canada e nel mondo. Il terzo capitolo è dedicato alla presentazione dell’autrice, alla genesi dell’opera e all’analisi dei personaggi e dei temi affrontati nella pièce. Successivamente, si propone la traduzione del testo teatrale in questione, corredata da un’analisi delle metodologie e degli strumenti della traduzione, nonché da un commento linguistico e traduttologico che motiva le scelte traduttive e che ha lo scopo di osservare le principali difficoltà di traduzione del francese del Québec basandosi su un caso concreto. Il lavoro si pone come contributo al dibattito sulla traduzione teatrale, mettendo in luce nello specifico le caratteristiche linguistiche e culturali del francese del Québec.
This work is situated in the field of theatrical translation. It proposes a translation from French of the play Wollstonecraft by Sarah Berthiaume, a prominent voice in contemporary Québécois theatre. The first chapter focuses on the nature of theatrical text, which is analyzed from a semiotic and textual perspective, and then moves on to explore the theoretical approaches and strategies that have been developed over time for theatrical translation. The second chapter examines the context where the play was created: Québécois theatre. After an historical overview, it presents an analysis of linguistic issues and provides a presentation of institutions involved in promoting Francophone Québécois theatre in Canada and around the world. The third chapter is dedicated to the presentation of the author, the genesis of the play and an analysis of its characters and themes. Later, the translation of the play is presented, accompanied by an analysis of the methodologies and tools used during the translation process, along with a linguistics and translation commentary. The commentary justifies the translation choices and aims to highlight the main challenges involved in translating Québécois French. This work wants to contribute to the theatrical translation debate and to highlight the linguistics and cultural characteristics of Québécois French.
This work is situated in the field of theatrical translation. It proposes a translation from French of the play Wollstonecraft by Sarah Berthiaume, a prominent voice in contemporary Québécois theatre. The first chapter focuses on the nature of theatrical text, which is analyzed from a semiotic and textual perspective, and then moves on to explore the theoretical approaches and strategies that have been developed over time for theatrical translation. The second chapter examines the context where the play was created: Québécois theatre. After an historical overview, it presents an analysis of linguistic issues and provides a presentation of institutions involved in promoting Francophone Québécois theatre in Canada and around the world. The third chapter is dedicated to the presentation of the author, the genesis of the play and an analysis of its characters and themes. Later, the translation of the play is presented, accompanied by an analysis of the methodologies and tools used during the translation process, along with a linguistics and translation commentary. The commentary justifies the translation choices and aims to highlight the main challenges involved in translating Québécois French. This work wants to contribute to the theatrical translation debate and to highlight the linguistics and cultural characteristics of Québécois French.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
La tesi non è consultabile. |