Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Titolo
Proposta di traduzione e analisi traduttologica del romanzo storico Vojna i nakazanie di Michail Viktorovič Zygar
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Parole chiave
- bratskije narodi
- hetman
- Holodomor
- khan
- Kiev
- Leopoli
- Russkij mir
- sejm
- Verkhovnaja rada
- zemskij sobor
- Zrada
Data inizio appello
29/05/2026
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
29/05/2029
Riassunto (Italiano)
La tesi si concentra sull'opera "Vojna i nakazanye" dello scrittore russo contemporaneo Michail Cygar', un'opera di fondamentale importanza, che permette di comprendere i complessi meccanismi dell'imperialismo russo analizzando le radici del conflitto con l'Ucraina. L'opera si pone l'obiettivo di attuare una decostruzione mentale dei miti fondativi del "Russkij Mir"e offrire al lettore, russo o straniero, gli strumenti per distinguere la realtà storica dalla propaganda. Il lavoro è strutturato in tre parti partendo da un'analisi approfondita del panorama letterario contemporaneo e della figura dell'autore, uno dei rappresentati del dissenso in esilio( dichiarato in Russia assieme ad altri suoi colleghi come agente straniero). Nel secondo capitolo ho presentato la proposta di traduzione di alcuni capitoli dell'opera, segue poi nel capitolo successivo il commento traduttologico in cui descrivo le sfide traduttive e le difficoltà che ho incontrato. In questa parte ho spiegato come ho provato a bilanciare la precisione della ricerca storica con il ritmo incalzante del giornalismo d'inchiesta. Ho affrontato la gestione dei realia, dei riferimenti culturali specifici prediligendo la tecnica di straniamento, di modo da preservare la specificità dei termini originali. Mi sono poi approcciata all'uso di anacronismi e del linguaggio moderno dell'autore, cercando di mantenere il tono di freschezza espressiva senza sacrificare l'autorevolezza del saggio. Ho dedicato particolare attenzione alle sfumature politiche complesse che si riflettono nella lingua parlata e scritta, come la distinzione nella lingua russa delle preposizioni che si riferiscono all'Ucraina, cercando di rendere tali significati attraverso attente scelte lessicali. Dal punto di vista metodologico, ho integrato nel mio lavoro riferimenti accademici solidi, citando studiosi come Mario Caramitti, Bruno Osimo, Michail Shishkin, Oksana Zabuzko.