logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-05052026-180334


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
URN
etd-05052026-180334
Titolo
La hermana pequeña di Carmen Martín Gaite. Studio e proposta di traduzione
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Parole chiave
  • franchismo
  • libertà di genere
  • Martín Gaite
Data inizio appello
29/05/2026
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
29/05/2066
Riassunto (Inglese)
This thesis, developed within the Master programme in Linguistics and Translation, presents an Italian translation of the play La hermana pequeña by Carmen Martín Gaite, accompanied by an analysis of the main translation issues encountered throughout the process. The aim of this study is to identify and discuss the most effective strategies for rendering the stylistic, lexical, and cultural features of the original text into Italian, while preserving its expressive and narrative value. Particular attention is paid to the rendering of linguistic register, the translation of dialogues and the handling of implicit cultural elements. The analysis follows a descriptive and comparative approach, comparing the source text with the proposed translation, highlighting the choices made and potential alternatives. The results show that the translation process requires a constant balance between fidelity to the original text and adaptation to the target linguistic and cultural context. The thesis concludes by emphasizing the active role of the translator as a cultural mediator and interpreter, capable of producing an autonomous text while remaining closely connected to the original work.
Riassunto (Italiano)
La presente tesi, sviluppata nell’ambito del corso di laurea magistrale in Linguistica e Traduzione, propone una traduzione in lingua italiana della pièce La hermana pequeña di Carmen Martín Gaite, accompagnata da un’analisi delle principali problematiche traduttive emerse nel corso del lavoro. L’obiettivo dello studio è identificare e discutere le strategie più efficaci per rendere in italiano le caratteristiche stilistiche, lessicali e culturali del testo originale, mantenendone il valore espressivo e narrativo. Particolare attenzione è stata dedicata alla resa del registro linguistico, alla trasposizione dei dialoghi e alla gestione degli elementi culturali impliciti. L’analisi, di tipo descrittivo e comparativo, confronta il testo di partenza con la proposta traduttiva, evidenziando le scelte adottate e le possibili alternative. I risultati mostrano come il processo traduttivo richieda un costante equilibrio tra fedeltà al testo originale e adattamento al contesto linguistico e culturale di arrivo. La tesi si conclude sottolineando il ruolo attivo del traduttore come mediatore culturale e interprete, capace di creare un testo autonomo pur mantenendo un legame profondo con l’opera originale.
File