logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-04302026-115921


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
URN
etd-04302026-115921
Titolo
Che genere di educazione? Traduzione, analisi e commento di testi divulgativi e giornalistici per la didattica della preadolescenza e dell’adolescenza
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Parole chiave
  • culturemi – culturemes
  • genere e traduzione - gender in translation
  • intertestualità - intertextuality
  • lettori adolescenti - young adult readers
  • lettori preadolescenti - middle grade readers
  • linguaggio inclusivo - inclusive language
  • multimodalità – multimodality
  • negoziazione – negotiation
  • responsabilità traduttiva - translator’s agency
  • testi divulgativi - non-fiction
  • testi giornalistici - media texts
  • traduzione culturale - cultural translation
  • traduzione femminista - feminist translation
  • traduzione queer - acqueering translation
Data inizio appello
29/05/2026
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
29/05/2096
Riassunto (Inglese)
This thesis presents my Italian translation of What Is Gender? How Does It Define Us? And Other Big Questions, a non-fiction topic book for middle grade readers by the British writer and activist Juno Dawson published by Wayland; and Gender Roles, an educational media text for young adults by the British researcher Christina Hughes, part of the Issues Today series by Independence Educational Publishers, together with an analysis and commentary on the translation choices.
Chapter 1 explores the role and features of gender literature for children’s and young adults, along with a presentation of the source texts from a structural and linguistic point of view; and a contrastive analysis of the contemporary Italian and Anglo-American publishing landscape; with the aim to identify the trends in a corpus of Italian and translated texts from English.
Chapter 2 presents gender and translation theories that informed the translation process, highlighting translation as an ethical act of cultural negotiation, the relationship between gender, discourse and power through Judith Butler’s Queer Theory, the intersection between feminist theoretical perspectives and translation for children, as well as the debate around inclusive language in Italy and across Europe.
Finally, Chapter 3 presents the translation proposals, followed by Chapter 4, which discusses and justifies the translation choices and solutions adopted at different linguistic levels. The selected texts represent an example of a pragmatic scientific popularization, characterised by a plurality of voices, the presence of culturemes and specialised terminology, as well as digital intertextuality and multimodality, each of which cooperates to the dissemination of a culture of value, based on gender equality.
Riassunto (Italiano)
L’elaborato presenta l’esperienza di traduzione in italiano di What Is Gender? How Does It Define Us? And Other Big Questions, testo di saggistica per Middle Grade Readers della scrittrice e attivista britannica Juno Dawson per Wayland; e di Gender Roles, testo didattico giornalistico per Young Adults a cura della ricercatrice Christina Hughes, appartenente alla serie Issues Today di Independence Educational Publishers, assieme all’analisi e al commento delle scelte traduttive proposte.
Il primo capitolo esplora il ruolo della letteratura di genere per l’infanzia e l’adolescenza e le sue caratteristiche, assieme a quelle strutturali e linguistiche delle opere tradotte, accompagnato da un’analisi contrastiva del panorama editoriale italiano e angloamericano contemporaneo; con l’intento di rilevare le tendenze in un corpus di testi italiani e tradotti dall’inglese.
Segue il secondo capitolo, con l’esposizione delle teorie su genere e traduzione che hanno guidato il processo traduttivo, evidenziando la concezione di traduzione come atto etico di negoziazione culturale, il rapporto tra genere, discorso e potere attraverso la Queer Theory di Judith Butler, l’intersezione tra prospettiva femminista e la traduzione per l’infanzia; e il dibattito sulle sperimentazioni del linguaggio inclusivo in Italia e in Europa.
Infine, il terzo capitolo è dedicato alle proposte traduttive, seguito dal quarto, in cui si illustrano le questioni traduttive affrontate ai differenti livelli linguistici, motivando le scelte adottate e i limiti incontrati. I testi scelti sono un esempio di divulgazione scientifica pragmatica, caratterizzata dalla presenza di una pluralità di voci, culturemi, terminologia specialistica, intertestualità digitale e multimodalità, elementi che cooperano alla diffusione di una cultura di valore, fondata sull’uguaglianza di genere.
File