logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-03102026-161045


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
VIRZÌ, CHIARA
URN
etd-03102026-161045
Titolo
Carmen de Burgos e la novela corta: una proposta di traduzione di Ellas y Ellos o Ellos y Ellas (1916)
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Pierucci, Daniela
Parole chiave
  • Carmen de Burgos
  • Civil rights
  • Colombine
  • Diritti civili
  • Feminism.
  • FemminismoCarmen de Burgos
  • Gender identity
  • Identità di genere
  • Letteratura spagnola
  • Literary translation
  • Novela corta
  • Spanish literature
  • Traduzione letteraria
Data inizio appello
10/04/2026
Consultabilità
Completa
Riassunto (Inglese)
This Master's thesis stems from the desire to rediscover and enhance the literary production of Carmen de Burgos (1867-1932), known by the pseudonym Colombine, a prominent and unfortunately long-forgotten figure of the early 20th-century Spanish intellectual landscape. The work focuses specifically on an original translation proposal from Spanish into Italian of the short novel Ellas y Ellos o Ellos y Ellas, published in 1916.
Carmen de Burgos was not only a prolific writer but a true pioneer: the first professional female journalist in Spain, a war correspondent, and a tireless activist for women's suffrage and divorce. Her work is part of a period of extraordinary cultural ferment, the Siglo de Plata, during which literature became a fundamental tool for social criticism and mass education. In this context, the choice to translate Ellas y Ellos o Ellos y Ellas is not accidental: the work represents one of the most daring reflections of the time on themes of gender identity, sexual orientation, and the social conventions that oppressed the individual.
From a translation studies perspective, the work addresses the challenges inherent in the transition between two related yet distinct languages and cultures such as Spanish and Italian. Translating a text from 1916 requires a delicate balance: on one hand, the need to maintain the period flavor and the specificity of Burgos's linguistic register; on the other, the need to make the text accessible and modern for the contemporary reader. Particular attention was paid to the rendering of the title and pronouns crucial elements in a work that constantly plays on the male/female duality and to the management of realia, culturemes…(terms related to the material culture and institutions of the time).
Riassunto (Italiano)
Il presente lavoro di tesi nasce dalla volontà di riscoprire e valorizzare la produzione letteraria di Carmen de Burgos (1867-1932), nota con lo pseudonimo di Colombine, figura di spicco e purtroppo a lungo dimenticata del panorama intellettuale spagnolo del primo Novecento. La tesi si concentra in particolare su una proposta di traduzione inedita dallo spagnolo all’italiano del romanzo breve Ellas y Ellos o Ellos y Ellas, pubblicato nel 1916.
Carmen de Burgos non fu solo una prolifica scrittrice, ma una vera pioniera: prima giornalista professionista in Spagna, corrispondente di guerra e instancabile attivista per il suffragio femminile e il divorzio. La sua opera si inserisce in un periodo di straordinario fermento culturale, il Siglo de Plata, durante il quale la letteratura divenne uno strumento fondamentale di critica sociale e di educazione delle masse. In questo contesto, la scelta di tradurre Ellas y Ellos o Ellos y Ellas non è casuale: l'opera rappresenta una delle riflessioni più audaci dell’epoca sui temi dell’identità di genere, dell'orientamento sessuale e delle convenzioni sociali che opprimevano l'individuo.
Dal punto di vista traduttologico, il lavoro affronta le sfide insite nel passaggio tra due lingue e culture affini ma distinte come lo spagnolo e l'italiano. La traduzione di un testo del 1916 richiede un delicato equilibrio: da un lato, la necessità di mantenere il sapore d'epoca e la specificità del registro linguistico di Burgos; dall'altro, l'esigenza di rendere il testo fruibile e moderno per il lettore contemporaneo. Particolare attenzione è stata posta alla resa del titolo e dei pronomi, elementi cruciali in un'opera che gioca costantemente sulla dualità maschio/femmina, e alla gestione dei realia, culturemi …(termini legati alla cultura materiale e alle istituzioni del tempo).
File