Tesi etd-01222026-105742 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
XHELILI, JURIDA
URN
etd-01222026-105742
Titolo
Tradurre una vita che si reinventa,
Analisi, commento traduttologico e la traduzione della biografia di Angela Carter di Edmund Gordon.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Beccone, Simona
Parole chiave
- Angela Carter; Edmund Gordon; biografia.
Data inizio appello
06/02/2026
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
06/02/2029
Riassunto
La presente tesi nasce dall’interesse per la traduzione della scrittura biografica e per le difficoltà che essa comporta quando l’oggetto del racconto non è soltanto una vita, ma una figura letteraria che ha partecipato in modo attivo alla costruzione della propria immagine pubblica. In questo senso, Angela Carter rappresenta un caso di studio particolarmente significativo. Scrittrice centrale del Novecento, Carter ha fondato gran parte della propria opera sulla reinvenzione di sé, sulla riscrittura dei miti e sulla messa in discussione delle identità fisse, rendendo problematica qualsiasi rappresentazione univoca della sua vita.
Il lavoro prende in esame The Invention of Angela Carter: A Biography di Edmund Gordon, una biografia che affronta consapevolmente la complessità della personalità di Carter e la difficoltà di raccontare una vita che si è sempre sottratta a definizioni rigide. Gordon costruisce il ritratto della scrittrice attraverso un ampio uso di fonti diverse — archivi, testimonianze, scritti privati e opere letterarie — mostrando come Carter abbia costantemente negoziato il rapporto tra esperienza vissuta e autorappresentazione. Questa tensione tra vita, narrazione e identità rende il testo particolarmente interessante dal punto di vista traduttologico.
L’obiettivo della tesi è analizzare le principali problematiche emerse nel processo di traduzione della biografia, interrogandosi su come rendere in italiano non solo i contenuti informativi, ma anche il tono, lo stile e l’impianto interpretativo dell’opera originale. Tradurre una biografia di questo tipo significa confrontarsi con una scrittura che alterna registro saggistico e narrativo e che riflette costantemente sul proprio statuto. La traduzione viene quindi intesa come un atto interpretativo che richiede scelte consapevoli sul piano linguistico, culturale e stilistico.
Dal punto di vista metodologico, la tesi è articolata in tre parti. La prima parte è dedicata all’analisi della biografia di Gordon e del metodo critico che la sostiene, con particolare attenzione al modo in cui viene costruita l’immagine di Angela Carter come figura in continua trasformazione e ai principali temi della sua poetica, come il corpo, il desiderio, la metamorfosi e la riscrittura delle fiabe. La seconda parte presenta il commento traduttologico, in cui vengono discussi i principali problemi riscontrati nella traduzione e le strategie adottate per affrontarli. La terza parte è infine dedicata alla traduzione di una selezione di capitoli della biografia, scelta per riflettere i temi centrali emersi nell’analisi.
Il lavoro prende in esame The Invention of Angela Carter: A Biography di Edmund Gordon, una biografia che affronta consapevolmente la complessità della personalità di Carter e la difficoltà di raccontare una vita che si è sempre sottratta a definizioni rigide. Gordon costruisce il ritratto della scrittrice attraverso un ampio uso di fonti diverse — archivi, testimonianze, scritti privati e opere letterarie — mostrando come Carter abbia costantemente negoziato il rapporto tra esperienza vissuta e autorappresentazione. Questa tensione tra vita, narrazione e identità rende il testo particolarmente interessante dal punto di vista traduttologico.
L’obiettivo della tesi è analizzare le principali problematiche emerse nel processo di traduzione della biografia, interrogandosi su come rendere in italiano non solo i contenuti informativi, ma anche il tono, lo stile e l’impianto interpretativo dell’opera originale. Tradurre una biografia di questo tipo significa confrontarsi con una scrittura che alterna registro saggistico e narrativo e che riflette costantemente sul proprio statuto. La traduzione viene quindi intesa come un atto interpretativo che richiede scelte consapevoli sul piano linguistico, culturale e stilistico.
Dal punto di vista metodologico, la tesi è articolata in tre parti. La prima parte è dedicata all’analisi della biografia di Gordon e del metodo critico che la sostiene, con particolare attenzione al modo in cui viene costruita l’immagine di Angela Carter come figura in continua trasformazione e ai principali temi della sua poetica, come il corpo, il desiderio, la metamorfosi e la riscrittura delle fiabe. La seconda parte presenta il commento traduttologico, in cui vengono discussi i principali problemi riscontrati nella traduzione e le strategie adottate per affrontarli. La terza parte è infine dedicata alla traduzione di una selezione di capitoli della biografia, scelta per riflettere i temi centrali emersi nell’analisi.
File
| Nome file | Dimensione |
|---|---|
La tesi non è consultabile. |
|