logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-01162025-174208


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
CASTELLANETA, IDA
URN
etd-01162025-174208
Titolo
Commento e traduzione di Through a Hero’s Eyes di Denene Millner e Spider-Man: Into the Spider-Verse di Steve Behling
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Masi, Silvia
correlatore Prof.ssa Bonsignori, Veronica
Parole chiave
  • children's literature
  • code-switching
  • cultura transmediale
  • Denene Millner
  • eye dialect
  • fonosimbolismo
  • identità culturale
  • letteratura per adolescenti
  • letteratura per l'infanzia
  • libro illustrato
  • linguaggio giovanile
  • linguistic register
  • novelization
  • phonosymbolism
  • picture book
  • registro linguistico
  • slang
  • Steve Behling
  • supereroi
  • superheroes
  • teen talk
  • trasmedia culturE
  • young adult literature
Data inizio appello
07/02/2025
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
07/02/2095
Riassunto
Il presente lavoro analizza le strategie traduttive adottate nell’adattamento in italiano di due opere letterarie dedicate a Miles Morales, il primo Spider-Man afro-latino. La ricerca si concentra sulle sfide linguistiche e culturali poste dalla traduzione di testi rivolti a un pubblico giovane, con particolare attenzione alle differenze di registro, stile e modalità di trasposizione tra un libro illustrato per bambini e una novelization destinata agli adolescenti. L’obiettivo principale è comprendere come la traduzione possa preservare la specificità culturale e linguistica del personaggio, rendendolo al contempo accessibile ai lettori italiani.
Il lavoro si apre con una contestualizzazione del personaggio di Miles Morales all’interno dell’universo Marvel, evidenziandone l’importanza come simbolo di inclusività e rappresentazione multiculturale. Viene esaminata la sua evoluzione nei diversi media, dalle origini fumettistiche alle trasposizioni cinematografiche e letterarie, per comprendere come la sua identità biculturale influenzi la narrazione e il linguaggio utilizzato nelle opere analizzate.
Successivamente, la ricerca si focalizza sull’analisi traduttologica di Miles Morales: Through a Hero’s Eyes, un picture book per bambini, e Spider-Man: Into the Spider-Verse, una novelization rivolta a un pubblico più maturo. Questi due testi, pur condividendo il medesimo protagonista, si distinguono per il registro linguistico, la struttura narrativa e il pubblico di riferimento. Il primo presenta un linguaggio semplice e immediato, caratterizzato da ripetizioni e costruzioni sintattiche accessibili ai giovani lettori, mentre il secondo adotta un linguaggio più dinamico e colloquiale, con frequenti elementi di slang e alternanza tra inglese e spagnolo.
L’analisi delle scelte traduttive adottate nei due testi mette in luce le principali difficoltà legate all’adattamento culturale. In particolare, il lavoro si sofferma sulle strategie utilizzate per mantenere l’autenticità della voce del protagonista, preservare i riferimenti culturali legati alla sua identità afro-latina e adattare le espressioni linguistiche per garantire una fruizione fluida e naturale ai lettori italiani. Particolare attenzione viene dedicata alla resa dello slang giovanile e del code-switching, due elementi chiave nella costruzione del linguaggio del personaggio, che contribuiscono a definire il suo senso di appartenenza e la sua realtà sociale.
Il confronto tra le due opere consente di evidenziare le differenze nei processi traduttivi in base al target di riferimento. Mentre nel caso del picture book l’obiettivo primario è garantire chiarezza e comprensibilità, nella novelization risulta fondamentale conservare l’immediatezza e il realismo del linguaggio originale, mantenendo un equilibrio tra fedeltà al testo e adattamento alla lingua di destinazione. La ricerca dimostra come la traduzione di testi destinati a un pubblico giovane debba tenere conto non solo delle differenze linguistiche, ma anche delle implicazioni culturali e sociali che emergono nel passaggio da un contesto narrativo all’altro.
L’indagine si colloca all’interno del più ampio dibattito sulla traduzione della letteratura per l’infanzia e l’adolescenza, evidenziando il ruolo cruciale del traduttore come mediatore culturale. L’adattamento di opere che presentano una forte componente identitaria e multiculturale rappresenta una sfida complessa, che richiede un’attenta valutazione delle strategie da adottare per preservare il significato profondo del testo originale. La traduzione, in questo senso, non è solo un processo linguistico, ma anche un atto di interpretazione e mediazione che influisce sulla percezione e sulla ricezione dell’opera nel nuovo contesto linguistico e culturale.
Attraverso l’analisi dei due testi, il lavoro contribuisce a una riflessione più ampia sulle modalità di trasposizione della letteratura giovanile, mettendo in evidenza l’importanza di un approccio traduttivo che tenga conto delle specificità del pubblico di riferimento e della necessità di preservare le caratteristiche distintive del personaggio. La ricerca si propone, dunque, di offrire un contributo significativo allo studio della traduzione nella letteratura per ragazzi, con particolare attenzione ai fenomeni di adattamento linguistico e culturale che caratterizzano le opere destinate a un pubblico giovane.

This paper analyzes the translation strategies adopted in the Italian adaptation of two literary works dedicated to Miles Morales, the first Afro-Latin Spider-Man. The research focuses on the linguistic and cultural challenges posed by the translation of texts aimed at young audiences, with particular attention to the differences in register, style and mode of transposition between a children's picture book and a novelization intended for adolescents. The main objective is to understand how translation can preserve the cultural and linguistic specificity of the character while making it accessible to Italian readers.
The paper opens with a contextualization of the Miles Morales character within the Marvel universe, highlighting his importance as a symbol of inclusivity and multicultural representation. His evolution in different media, from his comic book origins to film and literary transpositions, is examined to understand how his bicultural identity influences the narrative and language used in the works analyzed.
The paper opens with a contextualization of Miles Morales within the Marvel universe, highlighting his importance as a symbol of inclusivity and multicultural representation. His evolution in different media, from his comic book origins to film and literary transpositions, is examined to understand how his bicultural identity influences the narrative and language used in the works analyzed.
The research focuses on the translanguaging analysis of Miles Morales: Through a Hero's Eyes, a picture book for children, and Spider-Man: Into the Spider-Verse, a novelization aimed at a more mature audience. These two texts, while sharing the same protagonist, differ in language register, narrative structure, and target audience. The former presents a simple and immediate language, characterized by repetition and syntactic constructions accessible to young readers, while the latter adopts a more dynamic and colloquial language, with frequent elements of slang and alternation between English and Spanish.
The analysis of the translation choices adopted in the two texts highlights the main difficulties related to cultural adaptation. In particular, the work dwells on the strategies used to maintain the authenticity of the protagonist's voice, preserve cultural references related to his Afro-Latin identity, and adapt linguistic expressions to ensure a fluent and natural fruition for Italian readers. Particular attention is paid to the rendering of slang and code-switching, two key elements in the construction of the character's language, which help define his sense of belonging and social reality.
Comparing the two works allows us to highlight the differences in translation processes based on the target audience. While in the case of the picture book the primary goal is to ensure clarity and comprehensibility, in novelization it is crucial to preserve the immediacy and realism of the original language, while maintaining a balance between fidelity to the text and adaptation to the target language. The research demonstrates how the translation of texts intended for young audiences must take into account not only linguistic differences, but also the cultural and social implications that arise in the transition from one narrative context to another.
The survey is situated within the broader debate on the translation of children's and adolescent literature, highlighting the crucial role of the translator as a cultural mediator. Adapting works with a strong identity and multicultural component is a complex challenge, requiring careful consideration of strategies to preserve the deeper meaning of the original text. Translation, in this sense, is not only a linguistic process, but also an act of interpretation and mediation that affects the perception and reception of the work in the new linguistic and cultural context.
Through the analysis of the two texts, the work contributes to a broader reflection on the ways in which juvenile literature is transposed, highlighting the importance of a translation approach that takes into account the specificities of the target audience and the need to preserve the distinctive characteristics of the character. The research aims, therefore, to make a significant contribution to the study of translation in children's literature, with particular attention to the phenomena of linguistic and cultural adaptation that characterize works intended for young audiences.
File