Tesi etd-01162025-150058 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
DI SALVO, MARTINA
URN
etd-01162025-150058
Titolo
Watershed di Doreen Vanderstoop: tradurre e leggere climate fiction
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Rizzardi, Biancamaria
correlatore Dott.ssa Merani, Federica
correlatore Dott.ssa Merani, Federica
Parole chiave
- acqua
- cambiamento climatico
- climate fiction
- distopia
- Doreen Vanderstoop
- natura
- romanzo
- siccità
- traduzione
- Watershed
Data inizio appello
07/02/2025
Consultabilità
Completa
Riassunto
L’obiettivo della presente tesi è offrire una proposta di traduzione dall’inglese all’italiano del romanzo Watershed di Doreen Vanderstoop, accompagnata da un’analisi critica e da un commento traduttologico. L’opera, pubblicata nel 2020, si colloca nel panorama letterario della climate fiction (cli-fi), un genere narrativo che esplora l’intersezione tra tematiche ambientali e sociali.
Strutturalmente, il lavoro si articola in quattro capitoli. Il primo capitolo offre una panoramica del genere letterario di appartenenza, evidenziandone le caratteristiche principali e le riflessioni che ne derivano. Il secondo capitolo fornisce un’analisi approfondita del romanzo dal punto di vista stilistico, linguistico e contenutistico, con un'attenzione particolare alla biografia dell'autrice e alla sua influenza sull'opera. Il terzo capitolo presenta il testo originale e la relativa traduzione, organizzati secondo il formato della traduzione a fronte. Infine, il quarto capitolo è dedicato al commento traduttologico, in cui vengono analizzati i principi che hanno guidato il processo di traduzione, giustificando gli approcci adotatti e le scelte finali.
This thesis aims to provide an Italian translation of Doreen Vanderstoop's novel Watershed (2020), accompanied by a critical analysis and a commentary. The novel, which belongs to the literary genre of climate fiction (cli-fi), examines the environmental and social challenges in a near-future context.
The study is organized into four chapters. The first chapter offers an overview of climate fiction, delineating its characteristics, themes, and cultural significance. The second chapter provides an in-depth analysis of the novel, with a focus on its stylistic, linguistic, and thematic dimensions, while also considering the author's biography and its impact on the work. The third chapter includes both the original text and its Italian translation, with the parallel text translation format. The fourth and final chapter provides a commentary on the translation process, critically engaging with the theoretical principles and justifying the translator’s choices and final decisions.
Strutturalmente, il lavoro si articola in quattro capitoli. Il primo capitolo offre una panoramica del genere letterario di appartenenza, evidenziandone le caratteristiche principali e le riflessioni che ne derivano. Il secondo capitolo fornisce un’analisi approfondita del romanzo dal punto di vista stilistico, linguistico e contenutistico, con un'attenzione particolare alla biografia dell'autrice e alla sua influenza sull'opera. Il terzo capitolo presenta il testo originale e la relativa traduzione, organizzati secondo il formato della traduzione a fronte. Infine, il quarto capitolo è dedicato al commento traduttologico, in cui vengono analizzati i principi che hanno guidato il processo di traduzione, giustificando gli approcci adotatti e le scelte finali.
This thesis aims to provide an Italian translation of Doreen Vanderstoop's novel Watershed (2020), accompanied by a critical analysis and a commentary. The novel, which belongs to the literary genre of climate fiction (cli-fi), examines the environmental and social challenges in a near-future context.
The study is organized into four chapters. The first chapter offers an overview of climate fiction, delineating its characteristics, themes, and cultural significance. The second chapter provides an in-depth analysis of the novel, with a focus on its stylistic, linguistic, and thematic dimensions, while also considering the author's biography and its impact on the work. The third chapter includes both the original text and its Italian translation, with the parallel text translation format. The fourth and final chapter provides a commentary on the translation process, critically engaging with the theoretical principles and justifying the translator’s choices and final decisions.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
Tesi_mag...pleta.pdf | 1.61 Mb |
Contatta l’autore |