logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-01142026-164952


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
VANNUCCINI, ALESSANDRA
URN
etd-01142026-164952
Titolo
Tradurre la “scrittura clessidra”. Una proposta di traduzione del romanzo bilingue Cuvântul Nisiparniță / Le Mot Sablier di Dumitru Țepeneag
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa David, Emilia
correlatore Sanna, Antonietta
correlatore Prof.ssa Gogata, Cristina
Parole chiave
  • bilingual novel
  • onirism
  • onirismo
  • postmodernism
  • postmodernismo
  • romanzo bilingue
  • sablier
  • traduzione
  • translation
Data inizio appello
06/02/2026
Consultabilità
Completa
Riassunto
L'elaborato consiste nella traduzione e commento del romanzo Cuvântul Nisiparniță / Le Mot Sablier dell'autore romeno Dumitru Țepeneag. Si tratta di un romanzo bilingue, scritto in romeno e francese. In particolare, l'intenzione dell'autore è quella di creare un romanzo composto da una "scrittura a clessidra", e cioè: le parole romene devono scorrere in quelle francesi, come dentro una clessidra. Il testo comincia quindi in romeno, con qualche parola in francese, che aumenteranno sempre di più, fino ad avere gli ultimi due capitoli completamente in francese. Questo perché il romanzo deve rappresentare la migrazione linguistica dell'autore, scrittore romeno esiliato in Francia, dopo che nel 1975 gli è stata revocata, tramite decreto presidenziale di Ceausescu, la cittadinanza romena. Essendo intenzionato a continuare a scrivere, capisce che sarebbe più vantaggioso scrivere in francese, ma, pur conoscendo la lingua, non riesce a iniziare, perché la lingua materna che deve abbandonare porta con sè delle immagini, delle visioni, che siano del suo passato o di libri letti in precedenza, di cui non riesce a liberarsi, e che non sa come trasferirli nel francese. Il romanzo mette in scena questo tentativo, e il mio è uno studio sulle carattieristiche del romanzo e della sua "scrittura clessidra", affiancato da una proposta di traduzione.

This work consists of the translation and commentary of the novel Cuvântul Nisiparniță / Le Mot Sablier by the Romanian author Dumitru Țepeneag. It is a bilingual novel, written in Romanian and French. In particular, the author’s intention is to create a novel based on an “hourglass writing”, that is, a structure in which the Romanian words flow into the French ones, as if through an hourglass. The text therefore begins in Romanian, with a few French words, which gradually increase until the final two chapters are entirely in French.
This structure aims to reflect the linguistic migration of the author. Țepeneag, a Romanian writer exiled in France, had his Romanian citizenship revoked in 1975 by a presidential decree issued by Ceausescu. Determined to continue writing, he realized that it would be more advantageous to write in French; however, despite knowing the language, he found himself unable to begin. The mother tongue he was forced to abandon carried with it images and visions drawn either from his past or from previously read books. He struggled to free himself from them and did not know how to transfer them into French.
The novel stages this attempt, and my work is a study of the novel’s characteristics and of its “hourglass writing”, accompanied by my translation.
File