logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-09062023-161157


Tipo di tesi
Tesi di dottorato di ricerca
Autore
SABASEVICIUTE, JULIJA
URN
etd-09062023-161157
Titolo
Cromonimia contrastiva lituano-italiana
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/01
Corso di studi
DISCIPLINE LINGUISTICHE E LETTERATURE STRANIERE
Relatori
tutor Prof. Dini, Pietro Umberto
supervisore Prof. Ardoino, Diego
commissario Prof. Ballester, Xaverio
commissario Prof. Būrė, Dainius
commissario Prof. Nuti, Andrea
commissario Prof. Parenti, Alessandro
commissario Prof. Stundžia, Bonifacas
Parole chiave
  • colori
  • cromonimia
  • linguistica contrastiva lituano-italiana
  • anisomorfismo
Data inizio appello
11/09/2023
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
11/09/2063
Riassunto
Contrastive Lithuanian-Italian chromonymy
The aim of this thesis is to analyse and compare the expression of colours in Lithuanian and Italian. The main objectives are: 1) to introduce the basic concepts and theories of colour studies; 2) to discuss the main colours in Lithuanian and Italian, their meanings, etymology, symbolism, synonyms and shades; 3) to present diachronic examples (from early Lithuanian texts (Martynas Mažvydas) and translations of the main monuments of Lithuanian culture into Italian (Kristijonas Donelaitis, Antanas Baranauskas) to contemporary literature); 4) to present synchronic examples (proverbs, expressions), to group them and comment; 5) to highlight the problem of anisomorphism in both languages.
Looking at the data from a synchronic and diachronic point of view, it is clear that, in order to transfer certain chromonymic concepts from one language to another, priority is always given to the transmission of the meaning of a particular colour or shade in a particular context, which very often does not coincide with the literal translation. While basic chromonyms easily find equivalents in both languages, there can be more challenges when colours are used figuratively. Shades are more complicated, as they usually have no exact equivalents and sometimes none at all. For this reason, it is sometimes necessary to make a literal, descriptive translation, or simply to apply a hyperonymous chromonym to a shade. Such cases particularly emphasise the phenomenon of anisomorphism in chromonymy.
File