logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-12282022-232036


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
PELLEGRINI, AZZURRA
URN
etd-12282022-232036
Titolo
La letteratura come strumento di costruzione e legittimazione identitaria. Proposta di traduzione e commento traduttologico del romanzo Moncton mantra di Gérald Leblanc
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Attruia, Francesco
controrelatore Sommovigo, Barbara
Parole chiave
  • Acadia
  • francese
  • French
  • Gérald Leblanc
  • Italian
  • italiano
  • Moncton
  • Moncton mantra
  • traduzione
  • translation
Data inizio appello
02/02/2023
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
02/02/2093
Riassunto
Questo lavoro propone la traduzione e il relativo commento traduttologico del romanzo di Gérald Leblanc, Moncton mantra. La particolarità del romanzo risiede nel fatto di appartenere alla letteratura acadiana, una letteratura minoritaria all'interno dell'universo francofono. Il primo capitolo del lavoro presenta la storia dell'Acadia, regione marittima del Canada, il suo contesto linguistico e demo-linguistico, passando in seguito alla descrizione delle rappresentazioni linguistiche e dell'insicurezza linguistica che si ritrovano nei locutori francofoni, e concludendo il capitolo con la presentazione del corpus. Il secondo capitolo è invece costituito dalla traduzione in italiano, presentata con il testo francese a fronte. Il terzo capitolo riguarda l'analisi linguistico-traduttologica del lavoro di traduzione, concentrandosi sui fenomeni di maggior rilievo incontrati e sulle strategie che sono state adottate per tradurli.

This work offers a translation proposal and the translational comment of Gérald Leblanc's roman, Moncton mantra. The distinctive trait of this roman is the fact that it belongs to the Acadian literature, which is considered as a marginal literature compared to other francophone literatures. The first chapter is devoted to Acadian history and Acadie’s linguistic and demo-linguistic contexts, followed by a description of the speaker's perception of their own language and of their feeling of linguistic uncertainty; the chapter will finally introduce the corpus. The second chapter consists of the Italian translation of the roman, with the French original text. The third chapter concerns the linguistic and translational analysis, with particular attention to the most relevant phenomena and to the translational strategies that have been adopted.
File