Tesi etd-12272017-133435 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
URSO, DANIELA
URN
etd-12272017-133435
Titolo
Traduzione e commento di capitoli scelti da Eggshells di Caitriona Lally
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Masi, Silvia
Parole chiave
- black humour
- Caitriona Lally
- Eggshells (romanzo)
- humour
- irish
- irish literature
Data inizio appello
05/02/2018
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
05/02/2088
Riassunto
In questo lavoro si propone la traduzione di capitoli scelti di Eggshells, romanzo d’esordio della scrittrice irlandese Caitriona Lally, pubblicato in lingua inglese nel 2015 dalla casa editrice Liberties Press e nel 2017 dalla Melville House. Il libro ha riscosso molto successo in Irlanda ed è stato per la critica un debutto memorabile. Quello di Vivian Lawlor, la protagonista del romanzo, è un cammino lungo la Dublino contemporanea, vista dagli occhi di una Dubliner che, seppur colpita da traumi famigliari e dalla durezza della quotidianità, ricerca la magia in una città sempre più cinica e disincantata.
Nel primo capitolo di questa tesi si parlerà di humour in maniera ampia, esponendo le teorie e le posizioni che numerosi intellettuali, linguisti, scrittori, filosofi e psicologi hanno assunto nel trattare l’argomento. Si distingueranno i diversi tipi di humour e verrà esposta la General Theory of Verbal Humour di Raskin e Attardo. Successivamente si parlerà del genere letterario del black humour prima in generale e poi nel particolare, dando un’occhiata più da vicino a come esso si è sviluppato nella letteratura irlandese. Il black humour è la cifra stilistica di Eggshells e anche l’approccio col quale Vivian affronta i problemi quotidiani. L’opera è stata inserita in questo genere, principalmente prendendo ispirazione dalle opinioni della critica letteraria che ha parlato dell'opera. Sull’Irish Times, infatti, Eggshells è stato definito così: “[…] a book full on one-liners […] The black comedy gives a jaunty quality that complements the dazzling trip around Dublin” (Gilmartin 2015). Si entrerà nel merito di Eggshells, analizzando il testo da vari punti di vista per comprenderlo sia dal punto di vista contenutistico che da quello formale: lo stile, i personaggi, la trama, l’autrice. Andando a considerare i temi principali, si spiegherà perché il romanzo si può ascrivere al genere del black humour e cosa rende peculiare questo testo.
Il secondo capitolo si focalizzerà sulla traduzione. Verrà analizzata la lingua tipica del genere dello humour e si prenderanno in in esame alcuni approcci alla traduzione. Nell’analisi dettagliata delle diverse problematiche incontrate nella traduzione di Eggshells, si considereranno fenomeni come i giochi di parole e i riferimenti intertestuali e ci si interrogherà sulle scelte che deve fare il traduttore letterario quando si trova ad affrontare un testo complesso come questo.
Nella seconda parte della mia tesi sarà presentata la proposta di traduzione di capitoli scelti di Eggshells. La scelta dei capitoli è stata fatta in base alla densità di problematiche traduttologiche presenti nel testo e all’aderenza al genere.
Nel primo capitolo di questa tesi si parlerà di humour in maniera ampia, esponendo le teorie e le posizioni che numerosi intellettuali, linguisti, scrittori, filosofi e psicologi hanno assunto nel trattare l’argomento. Si distingueranno i diversi tipi di humour e verrà esposta la General Theory of Verbal Humour di Raskin e Attardo. Successivamente si parlerà del genere letterario del black humour prima in generale e poi nel particolare, dando un’occhiata più da vicino a come esso si è sviluppato nella letteratura irlandese. Il black humour è la cifra stilistica di Eggshells e anche l’approccio col quale Vivian affronta i problemi quotidiani. L’opera è stata inserita in questo genere, principalmente prendendo ispirazione dalle opinioni della critica letteraria che ha parlato dell'opera. Sull’Irish Times, infatti, Eggshells è stato definito così: “[…] a book full on one-liners […] The black comedy gives a jaunty quality that complements the dazzling trip around Dublin” (Gilmartin 2015). Si entrerà nel merito di Eggshells, analizzando il testo da vari punti di vista per comprenderlo sia dal punto di vista contenutistico che da quello formale: lo stile, i personaggi, la trama, l’autrice. Andando a considerare i temi principali, si spiegherà perché il romanzo si può ascrivere al genere del black humour e cosa rende peculiare questo testo.
Il secondo capitolo si focalizzerà sulla traduzione. Verrà analizzata la lingua tipica del genere dello humour e si prenderanno in in esame alcuni approcci alla traduzione. Nell’analisi dettagliata delle diverse problematiche incontrate nella traduzione di Eggshells, si considereranno fenomeni come i giochi di parole e i riferimenti intertestuali e ci si interrogherà sulle scelte che deve fare il traduttore letterario quando si trova ad affrontare un testo complesso come questo.
Nella seconda parte della mia tesi sarà presentata la proposta di traduzione di capitoli scelti di Eggshells. La scelta dei capitoli è stata fatta in base alla densità di problematiche traduttologiche presenti nel testo e all’aderenza al genere.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
La tesi non è consultabile. |