ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l'Università di Pisa

Tesi etd-12232016-095422


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
BIDINI, FRANCESCA
URN
etd-12232016-095422
Titolo
Organisation de la conversation et gestion des relations interpersonnelles: le role de vas-y et allez-y dans la conversation authentique.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE EUROAMERICANE
Relatori
relatore Lupetti, Elisa
Parole chiave
  • Vas-y
  • pouvoir
  • Allez-y
  • Politesse
  • ADi
  • AC
Data inizio appello
06/02/2017
Consultabilità
Completa
Riassunto
Lo studio di conversazioni autentiche mostra la plurifunzionalità di espressioni convenzionali come allez-y et vas-y. Da un lato strumenti di creazione e gestione dell'organizazzione della conversazione, dall'altro manifestano anche un forte legame con la gestione delle relazioni interpersonali. Il nostro studio si muoverà per conseguenza su due assi a partire dall'analisi di trascrizioni di conversazioni autentiche spontanee ed elicitate, in ambito informale e formale. Inizialmente analizzeremo il ruolo che vas-y et allez-y hanno all'interno della costruzione dell'organizzazione della conversazione, e soprattutto nell'ambito dei turni di parola e della riparazione. In seguito, riprenderemo le stesse trascrizioni per affrontare il tema delle relazioni di potere e di cortesia generate in ogni tipo di incontro sociale. Gli estratti analizzati mostreranno allora il doppio volto di allez-y et vas-y: se da una parte è legittimo inserire queste espressioni all'interno delle strategie usate dai partecipanti all'interazione per mostrare cortesia, un secondo sguardo ai rapporti instaurati grazie al loro impiego rivela che il locutore applica queste forme per velare una forma di imposizione e di potere sull'interlocutore. Concedere un turno di parola, infatti, non è altro che un atto che manifesta il dominio del locuture sui tempi, e spesso sul contenuto, della conversazione. La stessa forma delle due espressioni, un imperativo, lascia emergere la loro forza impositiva, mascherata dall'uso convenzionale in contesti di cortesia.
Infine, sarà data un'apertura sulle possibili traduzioni delle due forme in italiano, per mostrare differenze e parallelismi.
File