Tesi etd-12182009-191124 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea specialistica
Autore
OLIVA, DANIELA
URN
etd-12182009-191124
Titolo
Mar de Agaete: romanzo giovanile di Francisco Ramirez Viu. Traduzione e studio critico.
Dipartimento
LINGUE E LETTERATURE STRANIERE
Corso di studi
TRADUZIONE DEI TESTI LETTERARI E SAGGISTICI
Relatori
correlatore Dott.ssa García Jiménez, Rosa María
relatore Dott.ssa Caravedo, Rocío
relatore Dott.ssa Caravedo, Rocío
Parole chiave
- commento critico
- mar de agaete
- traduzione
Data inizio appello
10/02/2010
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
10/02/2050
Riassunto
Mar de Agaete, pubblicato nel 1998, è il romanzo d’esordio dello scrittore canario contemporaneo Francisco Ramírez Viu. È la storia di un’adolescente madrilena in vacanza a Gran Canaria con i suoi. Il contatto con una nuova realtà, dettata da ritmi diversi, più lenti. L’iniziale repulsione e il progressivo innamoramento di quei paesaggi idilliaci, della bontà della gente e del suo primo amore. Ma anche il contatto con la morte e con un’organizzazione criminale. È un romanzo di formazione, un libro destinato ai ragazzi, ma capace di far sognare gli adulti, trasportandoli nella realtà di un’isola che non può lasciare indifferenti.
Il presente lavoro si divide in due parti: una proposta di traduzione dell’opera e l’analisi di alcuni aspetti interessanti dal punto di vista traduttologico e culturale. Il romanzo è permeato di elementi propri della cultura canaria riscontrabili sul piano fonologico e morfosintattico, ma soprattutto sul piano lessicale. Sono stati analizzati gli aspetti culturospecifici appartenenti al campo semantico dell’agricoltura, dell’allevamento, della botanica, della fauna ittica, della gastronomia e del folklore. L’introduzione teorica di tali aspetti è seguita dall’esemplificazione con frammenti estrapolati dal testo originale e accompagnati da una proposta di traduzione.
Il presente lavoro si divide in due parti: una proposta di traduzione dell’opera e l’analisi di alcuni aspetti interessanti dal punto di vista traduttologico e culturale. Il romanzo è permeato di elementi propri della cultura canaria riscontrabili sul piano fonologico e morfosintattico, ma soprattutto sul piano lessicale. Sono stati analizzati gli aspetti culturospecifici appartenenti al campo semantico dell’agricoltura, dell’allevamento, della botanica, della fauna ittica, della gastronomia e del folklore. L’introduzione teorica di tali aspetti è seguita dall’esemplificazione con frammenti estrapolati dal testo originale e accompagnati da una proposta di traduzione.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
La tesi non è consultabile. |