Tesi etd-11262011-150249 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea specialistica
Autore
PAOLETTI, ELEONORA
Indirizzo email
eleonorapaoletti@aliceposta.it
URN
etd-11262011-150249
Titolo
Rosa Montero
El viaje fantástico de Bárbara
Traduzione e commento
Dipartimento
LINGUE E LETTERATURE STRANIERE
Corso di studi
TRADUZIONE DEI TESTI LETTERARI E SAGGISTICI
Relatori
controrelatore Prof.ssa Cella, Roberta
relatore Dott.ssa Pierucci, Daniela
relatore Dott.ssa Pierucci, Daniela
Parole chiave
- analisi traduttiva.
- letteratura infantile
- Rosa Montero
Data inizio appello
14/12/2011
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
14/12/2051
Riassunto
La presente tesi nasce da un lavoro di traduzione dallo spagnolo all'italiano di un'opera di letteratura infantile:El viaje fantástico de Bárbara, scritto da Rosa Montero.
Ho ritenuto opportuno anteporre alla traduzione dell’opera una parte introduttiva dedicata alla presentazione dell’autrice e della sua produzione letteraria. Segue un’intervista realizzata via mail, attraverso la quale si potrà penetrare più affondo all’interno della personalità di Rosa Montero e scoprire molti aspetti interessanti circa il suo rapporto con la scrittura, l’immaginazione, il suo pubblico e infine con la letteratura per l’infanzia. Dopodiché è la volta della traduzione, vero corpo della mia tesi, cui seguita una sezione destinata al commento. Quest’ultimo si presenta suddiviso in due capitoli: nel primo, mi soffermo sull’analisi narratologica e linguistica del testo in questione, mentre nel secondo, più prettamente di analisi traduttiva, illustro quelli che sono i principi e le modalità che hanno guidato il mio lavoro di trasposizione all’italiano del Viaje. Attraverso un cospicuo apparato di esempi pratici, esplicito gli aspetti più peculiari, insidiosi e stimolanti con cui mi sono dovuta confrontare durante quest’appassionante avventura nel mondo della traduzione; tale esposizione non sarà caotica, né casuale, bensì verrà portata avanti in maniera sistematica, in base ai livelli strutturali della lingua in cui si realizzano i fenomeni trattati.
Ho ritenuto opportuno anteporre alla traduzione dell’opera una parte introduttiva dedicata alla presentazione dell’autrice e della sua produzione letteraria. Segue un’intervista realizzata via mail, attraverso la quale si potrà penetrare più affondo all’interno della personalità di Rosa Montero e scoprire molti aspetti interessanti circa il suo rapporto con la scrittura, l’immaginazione, il suo pubblico e infine con la letteratura per l’infanzia. Dopodiché è la volta della traduzione, vero corpo della mia tesi, cui seguita una sezione destinata al commento. Quest’ultimo si presenta suddiviso in due capitoli: nel primo, mi soffermo sull’analisi narratologica e linguistica del testo in questione, mentre nel secondo, più prettamente di analisi traduttiva, illustro quelli che sono i principi e le modalità che hanno guidato il mio lavoro di trasposizione all’italiano del Viaje. Attraverso un cospicuo apparato di esempi pratici, esplicito gli aspetti più peculiari, insidiosi e stimolanti con cui mi sono dovuta confrontare durante quest’appassionante avventura nel mondo della traduzione; tale esposizione non sarà caotica, né casuale, bensì verrà portata avanti in maniera sistematica, in base ai livelli strutturali della lingua in cui si realizzano i fenomeni trattati.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
La tesi non è consultabile. |