Tesi etd-10292021-204741 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
BONACCORSI, FRANCESCA
URN
etd-10292021-204741
Titolo
Lingua, madre ed esilio: Proposta di traduzione di Le corps de ma mère di Fawzia Zouari, analisi e commento
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Dott.ssa Cetro, Rosa
correlatore Prof.ssa Sommovigo, Barbara
correlatore Prof.ssa Sommovigo, Barbara
Parole chiave
- biografia
- Fawzia Zouari
- francese
- Le corps de ma mère
- letteratura tunisina
- letteratura-mondo
- letterature francofone
- lingusitica
- traduttologia
- traduzione
Data inizio appello
15/11/2021
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
15/11/2091
Riassunto
Fawzia Zouari, nata nel Kef, in Tunisia, vive a Parigi dal 1979. Scrittrice di una quindicina di romanzi, racconti e saggi, è anche giornalista per la rivista «Jeune Afrique». «Le corps de ma mère», vincitore del Prix des Cinq Continents de la Francophonie nel 2016, è la biografia di sua madre: la testimonianza di una vita e di una cultura, ricca di sentimento, sensazioni e memoria.
Questa tesi ha lo scopo primario di presentare una proposta di traduzione di «Le corps de ma mère», con l’aggiunta di un’analisi originale, basata sulla critica esistente alle opere precedenti. Si vuole evidenziare, soprattutto, come questa biografia racchiuda in sé tutte le tematiche che l’autrice ha affrontato in tutta la sua opera, e in che modo risultino qui essere unite insieme in un’unica figura, quella di sua madre. Per Fawzia Zouari, l’esilio non è (soltanto) una questione di spazio, bensì esso assume diverse sfaccettature, che sua madre sembra avere vissute in toto.
Nell’ultima parte di questa tesi, si presenta un commento di tipo linguistico-traduttologico alla proposta di traduzione, che vede la presentazione delle strategie traduttive utilizzate, con focus sugli aspetti che si sono ritenuti essere particolarmente rilevanti a livello di complessità linguistica e che hanno perciò generato maggiori difficoltà nel processo traduttivo, primo fra tutti l’essere un testo multilingue e testimonianza di un’intera cultura.
Questa tesi ha lo scopo primario di presentare una proposta di traduzione di «Le corps de ma mère», con l’aggiunta di un’analisi originale, basata sulla critica esistente alle opere precedenti. Si vuole evidenziare, soprattutto, come questa biografia racchiuda in sé tutte le tematiche che l’autrice ha affrontato in tutta la sua opera, e in che modo risultino qui essere unite insieme in un’unica figura, quella di sua madre. Per Fawzia Zouari, l’esilio non è (soltanto) una questione di spazio, bensì esso assume diverse sfaccettature, che sua madre sembra avere vissute in toto.
Nell’ultima parte di questa tesi, si presenta un commento di tipo linguistico-traduttologico alla proposta di traduzione, che vede la presentazione delle strategie traduttive utilizzate, con focus sugli aspetti che si sono ritenuti essere particolarmente rilevanti a livello di complessità linguistica e che hanno perciò generato maggiori difficoltà nel processo traduttivo, primo fra tutti l’essere un testo multilingue e testimonianza di un’intera cultura.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
Tesi non consultabile. |