logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-10282020-225013


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
LUTI, BRIGITTA
URN
etd-10282020-225013
Titolo
La mediazione linguistico-culturale in Italia oggi alla luce del Companion Volume del QCER: analisi dell'evoluzione delle prospettive rispetto al documento del 2001 e proposta di traduzione
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Gallina, Francesca
correlatore Prof.ssa Bruti, Silvia
Parole chiave
  • linguistic and cultural mediation
  • companion volume
  • mediazione linguistico-culturale
  • CEFR
  • QCER
Data inizio appello
16/11/2020
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
16/11/2090
Riassunto
In questa tesi di Laurea Magistrale viene trattato il tema della mediazione linguistico-culturale in Italia alla luce del Companion Volume del Consiglio d’Europa.
Partendo da una presentazione generale del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione (2001) e andando a spiegare nel dettaglio i rapporti che esistono tra questo documento e il Companion Volume, che, essenzialmente, ne rappresenta un’integrazione ed un’evoluzione di prospettive, viene offerta una panoramica sulla mediazione linguistico-culturale, proponendo un’analisi evolutiva ad essa relativa che ci porta fino a riflettere su come venga intesa e considerata in Italia anche in relazione al Companion Volume.
L’approfondimento relativo alla visione della mediazione offerta nel documento appena menzionato si concretizza attraverso una proposta di traduzione dall’inglese verso l’italiano di parti selezionate (dalla versione del 2018), non soltanto generali ma anche e soprattutto relative, appunto, alla materia specifica, alla quale il Companion Volume dedica infatti molto spazio oltrepassando la trattazione più povera del QCER. La tesi presenta anche un’analisi linguistico-traduttologica che, subito successiva alla parte della traduzione, ha la primaria intenzione di spiegare le scelte traduttive, le principali difficoltà incontrate e l’approccio adottato.
File