Tesi etd-10202015-215501 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
MICHEA, GIUSEPPINA
URN
etd-10202015-215501
Titolo
L'esperienza percettiva della donna scrittrice all'isola di Mauritius: traduzione e analisi di Les Hommes qui me parlent di Ananda Devi
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
TRADUZIONE LETTERARIA E SAGGISTICA
Relatori
relatore Dott.ssa Sommovigo, Barbara
Parole chiave
- Ananda Devi
- identità
- isola
- lingua
- multiculturale
- sentimenti
- traduzione
- uomini.
Data inizio appello
09/11/2015
Consultabilità
Parziale
Data di rilascio
09/11/2085
Riassunto
Obiettivo di questo lavoro è la traduzione del racconto autobiografico di Ananda Devi, Les Hommes qui me parlent, pubblicato da Gallimard nel 2011. L'elaborato si divide in due parti: la prima si concentra su un breve introduzione storica dell'isola di Mauritius, che ha come fine quello di far comprendere al lettore la scelta dell'autrice, che l'ha portata a ripercorrere l’origine più profonda della sua cultura per approdare alla conquista dell’identità femminile di donna e scrittrice, attraverso la decostruzione dell’egemonia patriarcale, caratteristica della società mauriziana.
Prosegue con la biografia dell'autrice e la presentazione di tutta la sua opera. Tale presentazione è necessaria a introdurre il tipo di analisi testuale che segue nel capitolo successivo.
Il secondo capitolo di questa prima parte, infatti, è tutto incentrato su un'approfondita analisi delle caratteristiche fondamentali di Les Hommes qui me parlent: come nasce il testo; ciò che ha spinto la scrittrice a passare da romanzi fittizi all'autobiografia in questione; il rapporto con gli uomini della sua famiglia (da cui il titolone racconto) che le parlano senza sosta, mettendola di fronte a una cruda realtà: aver fallito nel ruolo di madre e di moglie per essersi dedicata totalmente alla scrittura. Verrà inoltre descritta l'importanza dell'intersessualità nel racconto, il rapporto che Ananda ha con gli altri scrittori e cosa questi rappresentino nella sua carriera.
La seconda parte è composta dalla traduzione del testo e da un commento traduttologico che analizza tutte le scelte traduttive e la dominante del testo. Infine, in appendice, una breve conversazione direttamente con la scrittrice, per avere una testimonianza in prima persona.
Prosegue con la biografia dell'autrice e la presentazione di tutta la sua opera. Tale presentazione è necessaria a introdurre il tipo di analisi testuale che segue nel capitolo successivo.
Il secondo capitolo di questa prima parte, infatti, è tutto incentrato su un'approfondita analisi delle caratteristiche fondamentali di Les Hommes qui me parlent: come nasce il testo; ciò che ha spinto la scrittrice a passare da romanzi fittizi all'autobiografia in questione; il rapporto con gli uomini della sua famiglia (da cui il titolone racconto) che le parlano senza sosta, mettendola di fronte a una cruda realtà: aver fallito nel ruolo di madre e di moglie per essersi dedicata totalmente alla scrittura. Verrà inoltre descritta l'importanza dell'intersessualità nel racconto, il rapporto che Ananda ha con gli altri scrittori e cosa questi rappresentino nella sua carriera.
La seconda parte è composta dalla traduzione del testo e da un commento traduttologico che analizza tutte le scelte traduttive e la dominante del testo. Infine, in appendice, una breve conversazione direttamente con la scrittrice, per avere una testimonianza in prima persona.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
Bibliogr...itiva.pdf | 133.35 Kb |
Capitolo2.pdf | 1.11 Mb |
Capitolo...ogica.pdf | 559.37 Kb |
Conclusione.pdf | 78.67 Kb |
Indice.pdf | 67.19 Kb |
Introduzione.pdf | 85.53 Kb |
Tesi.pdf | 1.24 Mb |
3 file non consultabili su richiesta dell’autore. |