logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-10202015-215501


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
MICHEA, GIUSEPPINA
URN
etd-10202015-215501
Titolo
L'esperienza percettiva della donna scrittrice all'isola di Mauritius: traduzione e analisi di Les Hommes qui me parlent di Ananda Devi
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
TRADUZIONE LETTERARIA E SAGGISTICA
Relatori
relatore Dott.ssa Sommovigo, Barbara
Parole chiave
  • Ananda Devi
  • identità
  • isola
  • lingua
  • multiculturale
  • sentimenti
  • traduzione
  • uomini.
Data inizio appello
09/11/2015
Consultabilità
Parziale
Data di rilascio
09/11/2085
Riassunto
Obiettivo di questo lavoro è la traduzione del racconto autobiografico di Ananda Devi, Les Hommes qui me parlent, pubblicato da Gallimard nel 2011. L'elaborato si divide in due parti: la prima si concentra su un breve introduzione storica dell'isola di Mauritius, che ha come fine quello di far comprendere al lettore la scelta dell'autrice, che l'ha portata a ripercorrere l’origine più profonda della sua cultura per approdare alla conquista dell’identità femminile di donna e scrittrice, attraverso la decostruzione dell’egemonia patriarcale, caratteristica della società mauriziana.
Prosegue con la biografia dell'autrice e la presentazione di tutta la sua opera. Tale presentazione è necessaria a introdurre il tipo di analisi testuale che segue nel capitolo successivo.
Il secondo capitolo di questa prima parte, infatti, è tutto incentrato su un'approfondita analisi delle caratteristiche fondamentali di Les Hommes qui me parlent: come nasce il testo; ciò che ha spinto la scrittrice a passare da romanzi fittizi all'autobiografia in questione; il rapporto con gli uomini della sua famiglia (da cui il titolone racconto) che le parlano senza sosta, mettendola di fronte a una cruda realtà: aver fallito nel ruolo di madre e di moglie per essersi dedicata totalmente alla scrittura. Verrà inoltre descritta l'importanza dell'intersessualità nel racconto, il rapporto che Ananda ha con gli altri scrittori e cosa questi rappresentino nella sua carriera.
La seconda parte è composta dalla traduzione del testo e da un commento traduttologico che analizza tutte le scelte traduttive e la dominante del testo. Infine, in appendice, una breve conversazione direttamente con la scrittrice, per avere una testimonianza in prima persona.
File