Tesi etd-10192020-173459 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
ANDREI, MATTEO
URN
etd-10192020-173459
Titolo
Storia e metodi della traduzione audiovisiva. Proposta di traduzione della pellicola cinematografica "El cuento de las comadrejas"
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore García Jiménez, Rosa María
correlatore Ghezzani, Alessandra
correlatore Ghezzani, Alessandra
Parole chiave
- audiovisiva
- audiovisual
- cinematografica
- film
- film
- history
- methods
- metodi
- motion picture
- pellicola
- storia
- traduzione
- translation
Data inizio appello
16/11/2020
Consultabilità
Completa
Riassunto
L'elaborato si basa su una proposta di traduzione della pellicola cinematografica argentina "El cuento de las comadrejas" e si propone tre obbiettivi. Il primo è quello di illustrarne le scelte di base, con frequenti riferimenti in ottica pragmatica; il secondo è invece quello di esporre i principali metodi maggiormente usati nell'ambito della traduzione audiovisiva, facendo accenno alle tappe storiche più importanti della disciplina. Il terzo, infine, è quello di prendere in considerazione le più importanti peculiarità della variante linguistica che caratterizza i dialoghi del film, ovvero la variante spagnola parlata in Argentina, a livello morfologico, sintattico, fonetico e lessicale.
This thesis is based on a suggestion of translating the Argentinian motion picture "El cuento de las comadrejas" and it's intended to meet three objectives. The first one is to outline the basic choices made, thanks to frequent references to the pragmatic perspective. The second one is to explain the methods mainly used in the context of the audiovisual translation, hinting at its most important historical stages. The third one, on the other hand, is to take into consideration the most important peculiarity of the linguistics variant that characterises the dialogues in the film, the Spanish one talked in Argentina, from different points of view (morphological, syntactic, phonetic and lexical).
This thesis is based on a suggestion of translating the Argentinian motion picture "El cuento de las comadrejas" and it's intended to meet three objectives. The first one is to outline the basic choices made, thanks to frequent references to the pragmatic perspective. The second one is to explain the methods mainly used in the context of the audiovisual translation, hinting at its most important historical stages. The third one, on the other hand, is to take into consideration the most important peculiarity of the linguistics variant that characterises the dialogues in the film, the Spanish one talked in Argentina, from different points of view (morphological, syntactic, phonetic and lexical).
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
TESI_MAGISTRALE.pdf | 3.87 Mb |
Contatta l’autore |