| Tesi etd-10192020-173459 | 
    Link copiato negli appunti
  
    Tipo di tesi
  
  
    Tesi di laurea magistrale
  
    Autore
  
  
    ANDREI, MATTEO  
  
    URN
  
  
    etd-10192020-173459
  
    Titolo
  
  
    Storia e metodi della traduzione audiovisiva. Proposta di traduzione della pellicola cinematografica "El cuento de las comadrejas"
  
    Dipartimento
  
  
    FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
  
    Corso di studi
  
  
    LINGUISTICA E TRADUZIONE
  
    Relatori
  
  
    relatore  García Jiménez, Rosa María
correlatore Ghezzani, Alessandra
  
correlatore Ghezzani, Alessandra
    Parole chiave
  
  - audiovisiva
- audiovisual
- cinematografica
- film
- film
- history
- methods
- metodi
- motion picture
- pellicola
- storia
- traduzione
- translation
    Data inizio appello
  
  
    16/11/2020
  
    Consultabilità
  
  
    Completa
  
    Riassunto
  
  L'elaborato si basa su una proposta di traduzione della pellicola cinematografica argentina "El cuento de las comadrejas" e si propone tre obbiettivi. Il primo è quello di illustrarne le scelte di base, con frequenti riferimenti in ottica pragmatica; il secondo è invece quello di esporre i principali metodi maggiormente usati nell'ambito della traduzione audiovisiva, facendo accenno alle tappe storiche più importanti della disciplina. Il terzo, infine, è quello di prendere in considerazione le più importanti peculiarità della variante linguistica che caratterizza i dialoghi del film, ovvero la variante spagnola parlata in Argentina, a livello morfologico, sintattico, fonetico e lessicale.
This thesis is based on a suggestion of translating the Argentinian motion picture "El cuento de las comadrejas" and it's intended to meet three objectives. The first one is to outline the basic choices made, thanks to frequent references to the pragmatic perspective. The second one is to explain the methods mainly used in the context of the audiovisual translation, hinting at its most important historical stages. The third one, on the other hand, is to take into consideration the most important peculiarity of the linguistics variant that characterises the dialogues in the film, the Spanish one talked in Argentina, from different points of view (morphological, syntactic, phonetic and lexical).
This thesis is based on a suggestion of translating the Argentinian motion picture "El cuento de las comadrejas" and it's intended to meet three objectives. The first one is to outline the basic choices made, thanks to frequent references to the pragmatic perspective. The second one is to explain the methods mainly used in the context of the audiovisual translation, hinting at its most important historical stages. The third one, on the other hand, is to take into consideration the most important peculiarity of the linguistics variant that characterises the dialogues in the film, the Spanish one talked in Argentina, from different points of view (morphological, syntactic, phonetic and lexical).
    File
  
  | Nome file | Dimensione | 
|---|---|
| TESI_MAGISTRALE.pdf | 3.87 Mb | 
| Contatta l’autore | |
 
		