Tesi etd-10122014-214334 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
FARCI, CAROLA LUDOVICA
URN
etd-10122014-214334
Titolo
La traduzione de "La dama del Alba" di Alejandro Casona.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LETTERATURE E FILOLOGIE EUROPEE
Relatori
relatore Cappelli, Federica
Parole chiave
- Casona
- fortuna
- regionalismi
- Rossini
- struttura fonica
- teatro poetico
- traduzione
Data inizio appello
03/11/2014
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
03/11/2084
Riassunto
Il mio lavoro di tesi consiste nella traduzione dell’opera teatrale di Alejandro Casona, La dama del Alba, uscita in Italia, per Einaudi, nel 1964 e ad oggi esaurita. La traduzione italiana Einaudi, firmata da Flaviarosa Rossini, non si soffermava però su un dettaglio a mio parere molto rilevante della scrittura casoniana: la forte musicalità del tessuto linguistico.
Alejandro Casona, poeta prima che drammaturgo, rivelava una particolare attenzione per l’aspetto fonico, che metteva in rilievo grazie a rime, assonanze e consonanze. Il rispetto dell’accezione fonica, è, d’altronde, sempre molto complessa nel momento in cui ci si accinge alla traduzione del testo in un’altra lingua.
La tesi vuole dunque proporre una nuova versione de La dama del Alba tradotta in italiano, che considera come di primaria importanza tutte le componenti poetico-linguistiche insite nel testo.
Alejandro Casona, poeta prima che drammaturgo, rivelava una particolare attenzione per l’aspetto fonico, che metteva in rilievo grazie a rime, assonanze e consonanze. Il rispetto dell’accezione fonica, è, d’altronde, sempre molto complessa nel momento in cui ci si accinge alla traduzione del testo in un’altra lingua.
La tesi vuole dunque proporre una nuova versione de La dama del Alba tradotta in italiano, che considera come di primaria importanza tutte le componenti poetico-linguistiche insite nel testo.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
Tesi non consultabile. |