Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Titolo
“Mister Cleghorn’s Seal”
Commento e traduzione del racconto
della scrittrice inglese per bambini Judith Kerr
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Parole chiave
- analisi automatica
- Cleghorn
- Judith Kerr
- letteratura giovanile
Data inizio appello
06/11/2017
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
06/11/2087
Riassunto (Italiano)
L’elaborato prende in esame l’ultimo libro illustrato della scrittrice inglese per bambini e ragazzi Judith Kerr, “Mister Cleghorn’s Seal”, e la traduzione italiana pubblicata da Rizzoli, “Una foca in salotto”.
La prima parte del lavoro presenta una panoramica generale del mondo della letteratura per bambini e ragazzi nell’ambito culturale angloamericano e in quello italiano; in ciascun caso l’indagine è condotta da due prospettive correlate: quella “teorica” delle definizioni e delle questioni terminologiche affrontate dalla critica letteraria e quella “pratica” delle classificazioni bibliotecarie e della produzione editoriale, con particolare riferimento a generi e fasce d’età.
La seconda parte del lavoro introduce la figura di Judith Kerr con informazioni sulla vita dell’autrice e sulle opere che ne hanno segnato la carriera, per poi restringere l’attenzione a “Mister Cleghorn’s Seal”. Segue l’analisi testuale dell’opera secondo il modello di Christiane Nord (2005) mediante l’uso di alcuni strumenti di linguistica computazionale per l’analisi automatica dei dati testuali; il modello di Nord e gli strumenti di analisi automatica sono quindi applicati a Una foca in salotto.
Si propone infine una traduzione del testo di Kerr, affiancandola a quella ufficiale per un confronto conclusivo in cui si indagano i procedimenti traduttivi impiegati in entrambi i testi italiani, mostrando le differenze d’approccio al testo inglese con particolare riguardo alle scelte lessicali e sintattiche.