logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-10082015-231930


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
CAPPELLI, CATERINA
URN
etd-10082015-231930
Titolo
Quei due che insieme vanno. Traduzione e commento letterario e traduttivo di The World Was All Before Them di Matthew Reynolds
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
TRADUZIONE LETTERARIA E SAGGISTICA
Relatori
relatore Prof. Grilli, Alessandro
Parole chiave
  • Arte
  • Ermeneutica
  • Interconnessione
  • Iperdenotazione
  • Iperdettaglio
  • Leggere
  • Letteratura
  • Letteratura Inglese
  • Letterature comparate
  • Libertà
  • Lingua
  • Linguistica
  • Medicina
  • Potere
  • Revisionare
  • Stilistica
  • Tradurre
  • Traduzione
  • Translation Studies
Data inizio appello
09/11/2015
Consultabilità
Parziale
Data di rilascio
09/11/2085
Riassunto
Il presente lavoro è dedicato al commento stilistico-letterario e traduttivo di The World Was All Before Them di Matthew Reynolds (Bloomsbury, 2013), la cui traduzione antologica costituisce idealmente la conclusione del saggio.
Nel primo capitolo, dopo aver contestualizzato il romanzo all’interno della breve produzione narrativa dell’autore e aver individuato l’approccio stilistico come strumento utile a congiungere l’analisi linguistica e quella più squisitamente ermeneutico-letteraria, evidenzierò alcuni tratti peculiari dello stile del romanzo e rifletterò sulla loro funzione, accostandoli anche ad alcuni testi letterari della tradizione occidentale.
Il secondo capitolo sarà invece interamente dedicato all’analisi della mia traduzione del romanzo. Definirò la traduzione come un processo dalla natura più semiotica che linguistica, e mi concentrerò sulla descrizione approfondita dei tre momenti fondamentali in ogni traduzione, ovvero la lettura, la traduzione in senso stretto e la revisione.
File