logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-10052017-151947


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
GAGLIARDI, FEDERICA
URN
etd-10052017-151947
Titolo
Crossing the cultural divide: The Gaffes of an Englishman in Italy Traduzione e commento di una selezione di capitoli
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
TRADUZIONE LETTERARIA E SAGGISTICA
Relatori
relatore Prof.ssa Masi, Silvia
Parole chiave
  • humour
  • traduzione
Data inizio appello
06/11/2017
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
06/11/2087
Riassunto
Questa tesi propone la traduzione di dieci dei trentatré capitoli contenuti in Crossing the Cultural Divide: the Gaffes of an Englishman in Italy, di Dominic Stewart,
La prima parte della tesi contiene due capitoli riguardanti rispettivamente il “contesto” dell’opera e l’analisi di alcuni degli elementi culturospecifici presenti nel testo: espressioni idiomatiche, allusioni e giochi di parole. Lo humour è un elemento chiave all’interno del testo e, dopo aver provato a trovarne una definizione basandosi principalmente sulle teorie di Attardo e Chiaro, sono stati presentati alcuni dei molti esempi presenti nell’opera di Stewart sia per quanto riguarda lo humour che per quanto riguarda stereotipi e pregiudizi culturali. Infine, la seconda parte del lavoro contiene la proposta di traduzione dell’introduzione e dei dieci capitoli selezionati di Crossing the Cultural Divide . I capitoli in questione sono, nell’ordine The bitterest pill, Thoughts count, Passage of air, Carnival, Cultivating acquaintances, Living abroad, Conversion, Accomodation, Faccia tosta e Commedia all’italiana , tradotti in italiano Un boccone amaro, È il pensiero che conta, L’aria che tira, Carnevale, Coltivare le amicizie, Vivere fuori, La conversione, In cerca di casa, Faccia tosta e Commedia all’italiana.
File