Tesi etd-10032022-095255 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
BARTOLESI, GAIA
URN
etd-10032022-095255
Titolo
L'altra riva del fiume: Traduire en italien l'autotraduction de Georges-Arthur Goldschmidt
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Sanna, Antonietta
relatore Prof. Nuselovici, Alexis
correlatore Prof.ssa Grazzini, Serena
relatore Prof. Nuselovici, Alexis
correlatore Prof.ssa Grazzini, Serena
Parole chiave
- autobiografia
- autotraduzione
- doppio originale
- francese
- Goldschmidt
- La traversée des fleuves
- tedesco
- tradurre
- traduzione
- Über die Flüsse
Data inizio appello
14/11/2022
Consultabilità
Completa
Riassunto
Questa tesi, redatta in francese presso l’Università di Aix-Marseille, è una traduzione in italiano a doppio originale, francese e tedesco, di due capitoli dell’autobiografia di Georges-Arthur Goldschmidt, pubblicata in Francia con il titolo "La traversée des fleuves" e poi tradotta in tedesco dall’autore stesso con il titolo "Über die Flüsse".
L’obiettivo di questo lavoro è una traduzione unica in italiano che tenga conto di entrambi i due testi originali. Infatti, il processo di autotraduzione dell’autore, a sua volta traduttore, è parte integrante della sua autobiografia, perché ciascuna delle due lingue ha per lui un’identità diversa; era dunque importante usare entrambe per raccontarsi fino in fondo. Questo spiega perché sarebbe stato impossibile lasciare da parte uno dei due testi originali traducendo l’autobiografia in italiano. I due sono infatti stati integrati, sia nelle parti che corrispondono, sia in quelle che differiscono completamente, che sono state riscritte, cancellate o aggiunte dall’autore.
Questa traduzione in italiano si propone infine come una possibilità di uscita dal dualismo Francia/Germania in cui Goldschmidt è sempre stato relegato. L’autore ha vissuto in Italia uno dei periodi più felici della sua infanzia che questa traduzione è pronta a restituirgli offrendogli l’ospitalità della lingua italiana.
L’obiettivo di questo lavoro è una traduzione unica in italiano che tenga conto di entrambi i due testi originali. Infatti, il processo di autotraduzione dell’autore, a sua volta traduttore, è parte integrante della sua autobiografia, perché ciascuna delle due lingue ha per lui un’identità diversa; era dunque importante usare entrambe per raccontarsi fino in fondo. Questo spiega perché sarebbe stato impossibile lasciare da parte uno dei due testi originali traducendo l’autobiografia in italiano. I due sono infatti stati integrati, sia nelle parti che corrispondono, sia in quelle che differiscono completamente, che sono state riscritte, cancellate o aggiunte dall’autore.
Questa traduzione in italiano si propone infine come una possibilità di uscita dal dualismo Francia/Germania in cui Goldschmidt è sempre stato relegato. L’autore ha vissuto in Italia uno dei periodi più felici della sua infanzia che questa traduzione è pronta a restituirgli offrendogli l’ospitalità della lingua italiana.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
Bartoles...trale.pdf | 2.43 Mb |
Contatta l’autore |