Tesi etd-09232008-161235 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea specialistica
Autore
GOVI, ANDREA
URN
etd-09232008-161235
Titolo
Il rovescio della medaglia. Goya e il lato oscuro della fama.
Dipartimento
LINGUE E LETTERATURE STRANIERE
Corso di studi
TRADUZIONE DEI TESTI LETTERARI E SAGGISTICI
Relatori
Relatore Prof. Farinella, Vincenzo
Relatore Prof. Grilli, Giuseppe
Relatore Prof. Grilli, Giuseppe
Parole chiave
- critica d'arte
- epistolario
- Goya
- pittura spagnola
- saturnismo
- traduzione
Data inizio appello
18/10/2008
Consultabilità
Completa
Riassunto
Il lavoro si propone di entrare nella vita quotidiana del grande maestro spagnolo, una realtà che viene perlopiù dimenticata poiché di fronte all’opera d’arte finita, che nel caso di Goya è spesso un capolavoro, trionfano inevitabilmente gli aspetti letterari e romantici di tale esperienza creativa. Se analizziamo la storia della sua famiglia, però, ci rendiamo conto che le precarie condizioni igienico-sanitarie dell'epoca compromettevano seriamente la salute degli artisti e dei loro familiari: la frequentazione di ambienti malsani, scarsamente ventilati, soprattutto d’inverno, senza acqua corrente, con bracieri e piccoli macinatoi sempre in funzione, diventava molto nociva nel corso del tempo. Fra il 1792 e il 1793, si verifica un episodio che sarà decisivo nell’esistenza dell’artista: durante un viaggio in Andalusia si ammala gravemente e, come conseguenza di ciò, inizia ad accusare problemi all’udito, alla vista e alla funzione motoria di alcuni muscoli. Nel corso degli ultimi decenni, su questa vicenda sono stati versati fiumi d’inchiostro, ma ancora oggi gran parte degli studiosi discute sulle cause di tali patologie; le ipotesi più accreditate si muovono tutte sul terreno delle infezione e delle intossicazioni, nella fattispecie, si parla sempre più spesso di saturnismo. La seconda parte è costituita dalla traduzione di un saggio scritto da una ricercatrice spagnola, saggio incentrato sull'analisi di alcuni disegni del grande maestro all'interno dei quali è possibile individuare tracce dei suoi malesseri personali. Chiude il lavoro una nota che affronta i maggiori problemi linguistici incontrati durante l'attività di traduzione, vale a dire la gestione dei numerosi giochi di parole, locuzioni, espressioni idiomatiche, fraseologismi e modi di dire che caratterizzano il testo originale.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
GoyaparteA.pdf | 13.76 Mb |
Testorig...arteB.pdf | 299.97 Kb |
TraduzioneparteC.pdf | 32.29 Mb |
Contatta l’autore |