Tesi etd-09102013-013108 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
BOLOGNA, FRANCESCA
URN
etd-09102013-013108
Titolo
Traduzione e commento de "Les petites mécaniques" di Philippe Claudel
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LETTERATURE E FILOLOGIE EUROPEE
Relatori
relatore Prof. Barone, Charles
Parole chiave
- claudel
- les petites mécaniques
Data inizio appello
30/09/2013
Consultabilità
Parziale
Data di rilascio
30/09/2083
Riassunto
Nel presente elaborato si è scelto di tradurre la raccolta di racconti Les petites mécaniques di Philippe Claudel, pubblicata per la prima volta da Mercure de France nel 2003 e inedita in Italia.
La traduzione dei tredici racconti è preceduta da una breve introduzione che mira a mettere in luce le caratteristiche della forma narrativa, le tematiche salienti e la dimensione intertestuale della raccolta. Riallacciandosi alla tradizione del racconto fantastico contemporaneo, che dal punto di vista della costruzione dell’intreccio trova la sua forma più compiuta in E.A. Poe, Claudel sfrutta le potenzialità della forma breve della nouvelle per raccontare una serie di destini singolari, spesso sconvolti per sempre da un evento misterioso e insolito. I protagonisti solitari di questi racconti sono ladri, mercanti, vagabondi, poeti e visionari, poiché i temi portanti della raccolta sono la fuga, la libertà, l’evasione, l’immaginazione, e, sopra a tutti, la poesia. Il ruolo centrale della poesia e, più in generale, dell’arte, nell’esperienza umana emerge inoltre dalla fitta presenza di citazioni e richiami intertestuali, che vanno da Rimbaud ad Aloysius Bertrand, nonché da un forte legame con le arti figurative, reso evidente da frequenti allusioni a opere d’arte. La traduzione è stata eseguita tenendo conto dei due approcci fondamentali individuati da P. Newmark - traduzione semantica e traduzione comunicativa, con una prevalenza del primo, mirante a rispettare con la massima accuratezza possibile la lettera del testo letterario. I limiti dell'approccio semantico nella traduzione del testo di Claudel sono tuttavia costituiti dalla difficoltà di conciliare il rispetto del valore semantico e del valore estetico, dato che alcuni passaggi, e talvolta interi racconti, possiedono inequivocabilmente le caratteristiche del testo poetico.
La traduzione dei tredici racconti è preceduta da una breve introduzione che mira a mettere in luce le caratteristiche della forma narrativa, le tematiche salienti e la dimensione intertestuale della raccolta. Riallacciandosi alla tradizione del racconto fantastico contemporaneo, che dal punto di vista della costruzione dell’intreccio trova la sua forma più compiuta in E.A. Poe, Claudel sfrutta le potenzialità della forma breve della nouvelle per raccontare una serie di destini singolari, spesso sconvolti per sempre da un evento misterioso e insolito. I protagonisti solitari di questi racconti sono ladri, mercanti, vagabondi, poeti e visionari, poiché i temi portanti della raccolta sono la fuga, la libertà, l’evasione, l’immaginazione, e, sopra a tutti, la poesia. Il ruolo centrale della poesia e, più in generale, dell’arte, nell’esperienza umana emerge inoltre dalla fitta presenza di citazioni e richiami intertestuali, che vanno da Rimbaud ad Aloysius Bertrand, nonché da un forte legame con le arti figurative, reso evidente da frequenti allusioni a opere d’arte. La traduzione è stata eseguita tenendo conto dei due approcci fondamentali individuati da P. Newmark - traduzione semantica e traduzione comunicativa, con una prevalenza del primo, mirante a rispettare con la massima accuratezza possibile la lettera del testo letterario. I limiti dell'approccio semantico nella traduzione del testo di Claudel sono tuttavia costituiti dalla difficoltà di conciliare il rispetto del valore semantico e del valore estetico, dato che alcuni passaggi, e talvolta interi racconti, possiedono inequivocabilmente le caratteristiche del testo poetico.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
0_Indice.pdf | 125.64 Kb |
1_Introduzione.pdf | 450.20 Kb |
3_Commento.pdf | 246.60 Kb |
4_Bibliografia.pdf | 179.58 Kb |
1 file non consultabili su richiesta dell’autore. |