logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-09092023-132040


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
PASQUINELLI, FEDERICA
URN
etd-09092023-132040
Titolo
"Horno": analisi, proposta di traduzione e commento dell'opera di José de la Cuadra
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Ghezzani, Alessandra
Parole chiave
  • traduzione
  • montuvio
  • Ecuador
  • Horno
  • José de la Cuadra
Data inizio appello
28/09/2023
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
28/09/2063
Riassunto
Lo scopo dell'elaborato è quello di fornire una proposta di traduzione dell'opera "Horno", raccolta di racconti dello scrittore ecuadoriano José de la Cuadra.
Il primo capitolo della tesi è dedicato alla biografia e alle opere dell'autore, la cui produzione letteraria si concentra tra gli anni Venti e Trenta del Novecento. Nonostante la breve vita, i testi di De la Cuadra sono numerosi e comprendono vari generi, partendo dal modernismo fino ad arrivare al realismo sociale, a cui appartengono le sue opere più famose, tra le quali il testo preso in esame.
Il secondo capitolo è incentrato sul montuvio, grande protagonista di "Horno" e delle opere più conosciute dell'autore. In particolare, viene fatto riferimento all'origine e alla partecipazione sociopolitica di questo popolo nel corso della storia, fornendone una rappresentazione anche attraverso gli occhi di De la Cuadra stesso, con riferimento al suo saggio "El montuvio ecuatoriano".
Il capitolo tre è dedicato all'analisi dell'opera; vengono approfonditi lo stile e i temi della narrazione, la struttura dei racconti e il loro linguaggio. Viene messo in evidenza lo scopo principale dell'autore, ossia la denuncia sociale: l'opposizione fra giustizia e ingiustizia, fra oppressi e oppressori, fra libertà e schiavitù. Per ogni racconto è, inoltre, stato svolto un lavoro di critica e di analisi dei personaggi, delle tematiche e dell'ambientazione.
Nel capitolo quattro, fulcro dell'elaborato, è stata presentata la proposta di traduzione dell'opera, seguita dalla quinta e ultima parte, costituita dal commento della traduzione.
File