logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-09092022-141311


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
FEDOROVA, POLINA
URN
etd-09092022-141311
Titolo
Particolarità psicolinguistiche della percezione visiva dei sottotitoli nelle traduzioni dei cortometraggi italiani in lingua russa
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof. Sabbatini, Marco
Parole chiave
  • traduzione audiovisiva
  • sottotitolazione
  • psicolinguistica
  • percezione di testo scritto
  • testo cinematografico
  • studio dei movimenti oculari
  • leggibilità
  • trasformazioni della traduzione
  • classificazione dei sottotitoli
Data inizio appello
26/09/2022
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
26/09/2092
Riassunto
L’attualità del lavoro è determinata dalla domanda per il prodotto cinematografico, dall'ampia diffusione di materiali video sottotitolati e dalla crescente necessità di sottotitoli di alta qualità.
L'oggetto dello studio sono i sottotitoli e il processo di sottotitolazione. L'oggetto dello studio sono le peculiarità della percezione dei sottotitoli dal punto di vista psicolinguistico. L'obiettivo del lavoro è quello di individuare le particolarità della percezione dei sottotitoli da parte del ricevente e i modi per migliorarla da parte del traduttore, e di considerare soluzioni traduttive specifiche ad essa correlate. Il materiale dello studio è costituito da sei cortometraggi di registi italiani, usciti nel 2019.
Il metodo principale di ricerca è l'analisi della traduzione di sottotitoli creati da noi. La prima parte affronta le posizioni teoriche della psicolinguistica sulla percezione del testo e passa in rassegna i risultati della ricerca sui movimenti oculari durante il processo di lettura. La parte pratica analizza i sottotitoli che abbiamo creato dal punto di vista della traduzione e delle caratteristiche tecniche.
Il lavoro ha rivelato che la percezione dei sottotitoli è influenzata non solo dalla loro componente lessicale, ma anche dal loro design visivo e dalle caratteristiche tecniche. È stata valutata la leggibilità dei nostri sottotitoli e sono state analizzate le trasformazioni di traduzioni applicate.
I risultati del lavoro possono avere applicazione pratica nella sottotitolazione per migliorare la qualità dei sottotitoli professionali e amatoriali e facilitarne la comprensione da parte degli spettatori. L'argomento selezionato può essere sviluppato in ulteriori ricerche.
File