Tesi etd-09092022-125439 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
IVAKINA, IULIIA
Indirizzo email
i.ivakina@studenti.unipi.it, ivakina.jul@gmail.com
URN
etd-09092022-125439
Titolo
Analisi linguistica e traduttiva dei sottotitoli per il videocorso di A. Tota “Creazione di un fumetto”
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Dott.ssa Cadamagnani, Cinzia
correlatore Borisova, Elena
correlatore Borisova, Elena
Parole chiave
- sottotitolazione;trasformazioni;aspetti cognitivi
Data inizio appello
26/09/2022
Consultabilità
Completa
Riassunto
La tesi è composta da: frontespizio, indice, introduzione, parte teorica, parte pratica (analisi traduttiva e commento), conclusione, elenco dei riferimenti e due appendici (testo originale con sottotitoli e glossario).
L’attualità del tema selezionato è da rinvenire nella rapida diffusione del formato video, nell'importanza della sottotitolazione, nonché nell'argomento stesso del materiale analizzato.
La presente tesi ha come oggetto la traduzione audiovisiva, in particolare la sottotitolazione. Il materiale analizzato è una serie di tre video didattici, ovvero una master class del fumettista italiano Alessandro Tota su come creare fumetti. Il soggetto dello studio è rappresentato dalle soluzioni traduttive adottate nei sottotitoli creati per il materiale selezionato. L'obbiettivo della tesi è l'analisi traduttiva dei sottotitoli e lo studio delle principali insidie della sottotitolazione.
Dall’indagine effettuata si conclude che il prodotto audiovisivo ha una struttura polisemantica, la quale si riflette direttamente sulla traduzione di essa. L'analisi traduttiva dimostra che in condizioni di trasformazione diamesica è necessario effettuare una compressione testuale, omettendo le unità lessicali che non hanno valore semantico e comunicativo. La percezione e la comprensione dei sottotitoli è influenzata da numerosi parametri tecnici, come la lunghezza, il numero e la disposizione delle righe, la suddivisione del testo, l’impostazione del timecode, ecc.
L’attualità del tema selezionato è da rinvenire nella rapida diffusione del formato video, nell'importanza della sottotitolazione, nonché nell'argomento stesso del materiale analizzato.
La presente tesi ha come oggetto la traduzione audiovisiva, in particolare la sottotitolazione. Il materiale analizzato è una serie di tre video didattici, ovvero una master class del fumettista italiano Alessandro Tota su come creare fumetti. Il soggetto dello studio è rappresentato dalle soluzioni traduttive adottate nei sottotitoli creati per il materiale selezionato. L'obbiettivo della tesi è l'analisi traduttiva dei sottotitoli e lo studio delle principali insidie della sottotitolazione.
Dall’indagine effettuata si conclude che il prodotto audiovisivo ha una struttura polisemantica, la quale si riflette direttamente sulla traduzione di essa. L'analisi traduttiva dimostra che in condizioni di trasformazione diamesica è necessario effettuare una compressione testuale, omettendo le unità lessicali che non hanno valore semantico e comunicativo. La percezione e la comprensione dei sottotitoli è influenzata da numerosi parametri tecnici, come la lunghezza, il numero e la disposizione delle righe, la suddivisione del testo, l’impostazione del timecode, ecc.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
IvakinaI...aTESI.pdf | 2.14 Mb |
IvakinaT...rmata.pdf | 85.40 Kb |
Contatta l’autore |