Tesi etd-09082023-200015 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
TOMASIELLO, GIONATA
URN
etd-09082023-200015
Titolo
La traduzione del libro dei Salmi di Pierre de Paris (Paris, BnF, fr. 1761). Saggio di edizione e
studio linguistico
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
ITALIANISTICA
Relatori
relatore Cigni, Fabrizio
Parole chiave
- Bibbia
- filologia romanza
- francese d'Oltremare
- Salterio
- volgarizzamenti
Data inizio appello
28/09/2023
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
28/09/2093
Riassunto
La mia tesi di laurea magistrale prende in esame un volgarizzamento inedito del Salterio contenuto nel manoscritto Paris, BnF, fr. 1761. Databile al sec. XIV, è l’unico testimone noto di una traduzione del Salterio (cc. 1r-168v), che la rubrica iniziale informa essere stata composta da Pierre de Paris su richiesta di Simon le Rat. Il codice trasmette inoltre una traduzione delle Cantiques des Prophètes (cc. 169r-188r) e, dopo una carta bianca, un volgarizzamento del "De sex alis cherubim", breve opuscolo ttribuito dubitativamente ad Alano da Lilla (cc. 190r-199v). Il lavoro è diviso in sei sezioni: la prima, di carattere introduttivo sulla figura sfuggente dell’autore, è seguita da una parte più tecnica, che si occupa degli elementi che permettono di definire e individuare il modello latino della traduzione, mentre la terza e la quarta affrontano rispettivamente la problematica delle glosse che accompagnano il testo e le modalità di traduzione più caratteristiche; la quinta è dedicata a un ampio esame linguistico, l’aspetto forse più rilevante del volgarizzamento, mentre l’ultima offre, accompagnata da alcune note filologiche di commento, l’edizione dei primi cinquanta
salmi e del volgarizzamento del breve trattato filosofico.
salmi e del volgarizzamento del breve trattato filosofico.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
Tesi non consultabile. |