logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-09082023-130559


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
BOSCHI, LAURA
URN
etd-09082023-130559
Titolo
"Saving Neverland". Proposta di traduzione, analisi e commento alla traduzione del libro di Abi Elphinstone.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Bruti, Silvia
Parole chiave
  • cultural stereotypes.
  • gender neutrality
  • children's literature
  • stereotipi culturali. translation
  • neutralità di genere
  • letteratura per l'infanzia
  • traduzione
Data inizio appello
28/09/2023
Consultabilità
Completa
Riassunto
La seguente dissertazione introduce il libro "Saving Neverland" scritto da Abi Elphinstone, una reinterpretazione moderna del mondo di Peter Pan, pubblicato nel gennaio 2023, un secolo dopo la prima pubblicazione di "Peter Pan nei Giardini di Kensington". L'elaborato propone una traduzione italiana del libro e analizza le sfide teoriche legate alla traduzione della letteratura per l'infanzia, esaminando anche i processi di adattamento delle illustrazioni. La metodologia utilizzata si è basata sulla ricerca delle strategie traduttive più comuni nell'ambito della letteratura per l'infanzia, per poi scegliere di analizzare il corpus in esame attraverso le strategie traduttive coniate dallo studioso Joseph L. Malone. Il libro enfatizza l'inclusività come tema centrale: la storia sposta il focus da Peter Pan a Martha Pennydrop come protagonista, promuovendo l'empowerment femminile e sfidando gli stereotipi di genere; inoltre, rivisita gli stereotipi culturali presenti nel Peter Pan originale, creando un'Isola Che Non C'è più inclusiva e rispettosa delle diverse culture.

The following dissertation introduces the book Saving Neverland written by Abi Elphinstone, a modern reinterpretation of the world of Peter Pan -published in January 2023- a century after the first publication of Peter Pan in Kensington Gardens. The paper proposes an Italian translation of the book, analyzes the theoretical challenges related to the translation of children's literature, and examines the processes of adapting the illustrations. The methodology employed was based on the research of the most common translation strategies in children's literature and then chose to analyze the corpus under examination using the translation strategies coined by the scholar Joseph L. Malone. The book emphasizes inclusivity as a central theme: the story shifts the focus from Peter Pan to Martha Pennydrop as the protagonist, promoting female empowerment and challenging gender stereotypes; furthermore, it revisits the cultural stereotypes present in the original Peter Pan, creating a new Neverland that is more inclusive and respectful of diverse cultures.
File