Tesi etd-09072022-163001 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
PERTOSA, GIULIA
URN
etd-09072022-163001
Titolo
Il movimento indipendente femminile di Leningrado e il samizdat: traduzione di brani scelti dall’almanacco «Ženščina i Rossija» e dalla rivista «Marija».
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof. Sabbatini, Marco
correlatore Prof.ssa Cadamagnani, Cinzia
correlatore Prof.ssa Cadamagnani, Cinzia
Parole chiave
- Leningrad
- Leningrado
- Marija
- Mariya
- movimento di liberazione delle donne
- samizdat
- samizdat
- traduzione
- translation
- women's liberation movement
- Ženščina i Rossija
- Zhenschina i Rossiya
Data inizio appello
26/09/2022
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
26/09/2092
Riassunto
Il presente lavoro di tesi ha l'obiettivo di offrire una proposta di traduzione di una serie di brani scelti dalle riviste samizdat "Ženščina i Rossija" (La Donna e la Russia) e "Marija", nate tra la fine degli anni Settanta e l'inizio degli anni Ottanta a Leningrado con l'intento di decostruire un'immagine oltremodo idealizzata della condizione della donna sovietica. Questo lavoro di tesi è stato suddiviso nel seguente modo: un primo capitolo, che si presenta come un'introduzione alla tematica femminile in Russia e ripercorre le tappe più importanti della storia dei movimenti di liberazione delle donne in Russia a partire da Caterina II fino all'epoca staliniana; un secondo capitolo, che presenta ai lettori e alle lettrici l'ambiente dell'underground leningradese, le ragioni che hanno portato alla nascita dell'almanacco "Ženščina i Rossija" e della successiva rivista di stampo religioso dal titolo "Marija", e tutte le intricate vicissitudini ad esse correlate; un terzo capitolo, che comprende, oltre a una breve introduzione ai brani scelti, le traduzioni oggetto di questa tesi di laurea, rigorosamente affiancate dagli originali; infine, un quarto capitolo che racchiude il commento alla traduzione: nella prima parte, più generale, viene esplicitata la macrostrategia traduttiva adottata per tutti i testi; nella seconda, invece, vengono fatte una serie di considerazioni riguardo tutti quegli aspetti che hanno richiesto un'analisi più approfondita e di conseguenza un maggior impegno in fase di traduzione.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
Tesi non consultabile. |