logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-08312023-145043


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
BARTOLUCCI, LINDA
URN
etd-08312023-145043
Titolo
Il "Quijote" di Cervantes e le sue prime traduzioni italiane: Lorenzo Franciosini (1622) e Bartolomeo Gamba (1818) a confronto
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUE, LETTERATURE E FILOLOGIE EURO - AMERICANE
Relatori
relatore Prof.ssa Cappelli, Federica
Parole chiave
  • Miguel de Cervantes
  • Bartolomeo Gamba
  • Lorenzo Franciosini
  • Don Quijote
  • Don Chisciotte
Data inizio appello
28/09/2023
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
28/09/2063
Riassunto
The present work aims to analyze the first part of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (1605) in the first Italian translation by Lorenzo Franciosini (1622 and 1625) and in the second one by Bartolomeo Gamba (1818). In the first part of this work there is a brief overview of the Venetian publishing situation from the fifteenth century until the nineteenth century. In the second part we propose a comparison between the original Spanish text of the first part of Cervantes’ novel and the seventeenth-century translation by Franciosini and the nineteenth-century one by Gamba in order to identify in which parts of the text the second translator worked with originality and in which parts, instead, he has decided to be faithful to the version of the first.

Il presente lavoro si propone di analizzare la prima parte del El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (1605) nella traduzione italiana di Lorenzo Franciosini (1622 e 1625) e in quella di Bartolomeo Gamba (1818). Nella prima parte viene presentato un breve excursus sulla situazione editoriale veneziana dal Quattrocento fino all’Ottocento. Nella seconda parte ci si propone di confrontare il testo originale spagnolo della prima parte del romanzo cervantino con la traduzione secentesca di Franciosini e quella ottocentesca di Gamba al fine di individuare in quali parti del testo il secondo traduttore ha operato con originalità e in quali parti ha invece deciso di essere fedele alla versione del primo.
File