logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-08292016-184415


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
GONNELLA, LISA
URN
etd-08292016-184415
Titolo
Connections among language, food and culture in the movie "The hundred-foot journey"
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE EUROAMERICANE
Relatori
relatore Bruti, Silvia
controrelatore Cappelli, Gloria
Parole chiave
  • cibo
  • cultura
  • Francia
  • India
  • Indian English
  • lingua
Data inizio appello
26/09/2016
Consultabilità
Completa
Riassunto
L’obbiettivo della mia tesi è stato quello di osservare come i rapporti tra lingua, cultura e cibo sono stati rappresentati nel film The hundred-foot journey e come sono stati tradotti nella relativa versione italiana Amore, cucina e curry. Con in mente questi obbiettivi, ho trascritto alcune scene del film (sia quelle originali che quelle tradotte). Ho deciso di considerare il film come rappresentante di un genere popolare dove la cucina e il cibo sono utilizzati per costruire degli spaccati linguistici-culturali. Ogni riferimento rilevante al cibo è stato preso in considerazione visto che era uno dei temi del mio elaborato, in particolare mi sono soffermata su argomenti come lo stile delle ricette e delle recensioni culinarie, metafore e similitudini legate alla cucina, tema del cibo come memoria. Inoltre ho voluto verificare come la lingua parlata dai membri della famiglia Kadam, ossia Indian Englsh, ha contribuito a veicolare la loro identità indiana. Successivamente, ho verificato come questa varietà linguistica era stata resa nella versione italiana. Qui, ogni segno di “indianicità” è stato eliminato perché la lingua utilizzata dai protagonisti è italiano standard. I dialoghi contengono solo poche parole in Hindi che si riferiscono a forme di saluto, cibo o esortazioni. L’unica differenza tra le due versioni del film, fatta eccezione la eliminazione della “indianicità” della lingua dei Kadam, è la traduzione del titolo. Il titolo originale fa riferimento al momento in cui Hassan decide di lasciare La Maison Mumbay per un tirocinio al Saule Pleureur; viaggio metaforico che permette ad Hassan di crescere dal punto di vista professionale, ma anche fisico (i due ristoranti si trovano a una trentina di metri tra loro). Il titolo Italiano non fa riferimento al percorso di crescita di Hassan e presenta il film come uno da pochi soldi e scadente. Hassan invece, proprio al suo stile culinario caratterizzato dalla rivisitazione della cucina francese grazie a uno stile culinario indiano, riuscirà a creare un’unione tra le due culture che inizialmente apparivano come diametralmente opposte.


The purpose of my thesis has been to observe how the relationships among food, language and culture have been represented in the movie The hundred-foot journey and how they have been translated in the relative Italian version Amore, cucina e curry. I decided to analyse this film as representative of a popular genre in which food and cooking are used to construct lingua-cultural scenarios. To the purpose, I transcribed some of the original and dubbed dialogues of the film. Relevant references to food have been carefully analysed, as food was one of the major themes of this paper, with a special focus on a few important topics: food as memory, food metaphors, recipes and culinary reviews.
Moreover I have verified to which extent the language used by the Kadam family, namely Indian English, may have contributed to the portrayal of Indian culture. After explaining the peculiarities of this linguistic variety, I also intended to see how some expressions and turns of phrase were translated into the Italian dubbed version of the film. There, any trace of “Indianness” has been erased, since the language spoken by the characters is standard Italian and no compensation strategies or substandard constructions have been employed. Conversely, Code-mixing and code-switching have established themselves as one typical strategy to encode Indian identity. Code-mixing is generally maintained in dubbed Italian. On the contrary, code-switching has been completely wiped out.
The most striking difference between the original and the dubbed version of the movie (save the elimination of the “Indianness”) is the translation of the film title. The hundred-foot journey refers to the moment in which Hassan decides to take a new road, in order to give a meaning to his future as a chef. He will leave “La Maison Mumbai” for a six-month trial at “Le Saule Pleureur” with the intention of learning about French cuisine. Obviously, the journey is a metaphorical one; however, if we want to see it from a spatial point of view, it is exactly a hundred-foot journey since the two restaurants are the one opposite the other. The Italian title “Amore, cucina e curry” does not contain any references to Hassan’s culinary educational path and it presents the movie as a pulp one.
File