logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-08262021-001446


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
LICATA, ROSARIO
URN
etd-08262021-001446
Titolo
"Agir pour exister" (Badis Diab, 2020). Proposta di traduzione, analisi e commento per una "riattualizzazione" del pensiero sartriano.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Sanna, Antonietta
correlatore Prof.ssa Sini, Lorella
Parole chiave
  • multilinguismo
  • humanitarianism
  • impegno umanitario
  • littérature engagée
  • engagement
  • Jean-Paul Sartre
  • Badis Diab
  • traduzione
  • translation
  • multilingualism
  • teoria della traduzione
  • translation theory
  • analisi traduttiva
  • translation analysis
Data inizio appello
27/09/2021
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
27/09/2091
Riassunto
Agir pour exister (Badis Diab, 2020). Proposta di traduzione, analisi e commento per una “riattualizzazione” del pensiero sartriano.
400 pagine.
Per la mia tesi di laurea magistrale in Traduzione Letteraria ho scelto di presentare la mia proposta di traduzione di Agir pour exister, opera di Badis Diab edita nel 2020 dalla casa editrice parigina Spinelle Éditions. Diab, ex calciatore franco-algerino, oggi impegnato nell’azione umanitaria, ripercorre nel libro la propria esperienza e i motivi che lo hanno spinto a dedicarsi ad aiutare le popolazioni africane in condizioni di bisogno. Si pone alcune domande che richiamano quelle presentate da Jean-Paul Sartre nel suo saggio Qu’est-ce que la littérature? (1948): perché, quando, per chi e come agire.
A causa di tali parallelismi tra queste due opere, ho voluto mettere a confronto i contenuti dei due autori, dimostrando come Diab e altri autori francofoni abbiano, tra XX e XXI secolo, attualizzato e applicato il concetto sartriano di engagement non soltanto alla letteratura, bensì alla vita quotidiana e all’azione vera e propria.
Come corollario alla traduzione e alla questione sartriana, ho inserito una panoramica sulle teorie traduttive degli ultimi quarant’anni. Inoltre, in questa parte teorica, ho affrontato il tema del multilinguismo intrinsecamente legato alla traduzione.
File