logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-08022023-161111


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
GUIDUCCI, LORENZO
URN
etd-08022023-161111
Titolo
We Are Still Here: tradurre No Parole Today di Laura Tohe
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
TRADUZIONE LETTERARIA E SAGGISTICA
Relatori
relatore Prof.ssa Ferrari, Roberta
Parole chiave
  • native literature
  • indian
  • indigenous
  • native american
  • poetry
  • code talkers
  • colonization
  • assimilation
  • boarding school
  • translation
  • diné
  • navajo
  • no parole today
  • laura tohe
Data inizio appello
28/09/2023
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
28/09/2093
Riassunto
Il principale obiettivo dell’elaborato è far conoscere al lettore italiano l’opera No Parole Today dell’autrice diné Laura Tohe, inquadrandola all’interno della cultura e della storia del suo popolo, raccontare gli orrori del sistema di assimilazione portato avanti dal governo americano attraverso l’istituzione dei collegi governativi, mostrare gli effetti che il sistema ha prodotto su chi ne è stato vittima, contribuire a superare i numerosi stereotipi ancora presenti nell’immaginario occidentale e offrire al lettore italiano, tramite le parole dell’autrice, un quadro più veritiero di chi siano i nativi americani di oggi.
In No Parole Today, Tohe racconta, attraverso gli occhi di una giovane diné, la propria esperienza all’interno del sistema dei collegi governativi, la separazione dalla propria terra e dalla propria famiglia, lo sradicamento delle lingue native attraverso abusi fisici e psicologici, ma anche amicizia, amore, irriverenza e solidarietà, nel tentativo di resistere ad un ambiente ostile e alienante. Un’opera di prosa e poesia che intende mostrare anche i devastanti effetti che l’istituzione ha prodotto su generazioni di nativi e sulle loro lingue e culture, che oggi, a causa di ciò, sono scomparse o rischiano di scomparire per sempre. Un tema importante, quello del recupero delle lingue e delle culture indigene, per il quale Tohe si batte ogni giorno, in qualità di Poet Laureate della Diné Nation. La traduzione italiana intende far emergere la voce dell’autrice, le sue idee e il suo messaggio, nella speranza di contribuire, anche in minima parte, a restituire la voce a chi per troppo tempo ne è stato privato. We are still here: la voce di Tohe è quella del suo popolo, non più invisibile e non più costretto al silenzio.
File