ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l'Università di Pisa

Tesi etd-06282021-105944


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
SAVATTA, FEDERICA
URN
etd-06282021-105944
Titolo
Il lessico dello spagnolo americano e la necessità di descrivere il Nuovo Mondo. Traduzione parziale di "Historia General y Natural de las Indias"
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore García Jiménez, Rosa María
correlatore Pérez Vázquez, María Enriqueta
Parole chiave
  • Historia General y natural de las Indias
  • Gonzalo Fernández de Oviedo
  • Nuovo Mondo
Data inizio appello
12/07/2021
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
12/07/2061
Riassunto
Attraverso la traduzione parziale di Historia General y natural de las Indias del mayor cronista de indias Gonzalo Fernández de Oviedo, vengono messe in luce le peculiarità morfosintattiche e lessicali dello spagnolo d’America. Inoltre sulla base dell’importante evento della scoperta dell’America vengono elogiate la storia e la cultura degli abitanti che popolarono il Nuovo Mondo ovvero gli indiani d’America.
Il tutto è spiegato in quattro capitoli che comprendono un’introduzione generale della nuova forma di letteratura che nasce e si sviluppa nel periodo della scoperta dell’America, ovvero le cronache delle Indie; la vita di Gonzalo Fernández de Oviedo, il cronista più importante delle Indie e del mondo appena scoperto e la descrizione dell’opera in questione Historia General y Natural del las Indias e in particolare la natura che ne è protagonista e che offre una grande quantità di neologismi indigeni che si sono integrati poi nella lingua spagnola e nelle altre lingue europee.
Lo studio si sofferma in particolar modo sul lessico e sulle difficoltà linguistiche che si sono venute a creare con il contatto tra i due popoli ovvero conquistadores spagnoli e indigeni.
Oviedo ha contribuito alla diffusione e alla conoscenza di indigenismos fino ai tempi moderni. La sua dedizione gli ha permesso di contribuire al fatto che numerose voci indigene sono state utilizzate fino ad essere definitivamente integrate nel vocabolario dello spagnolo del XVI secolo, e tutt’oggi sono ancora utilizzate nello spagnolo d'America, in Spagna e nelle lingue europee.
File