ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l'Università di Pisa

Tesi etd-06252020-092306


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
TANCREDI, GIUDITTA
URN
etd-06252020-092306
Titolo
Propuesta de traducción de Aves sin Nido de Clorinda Matto de Turner: análisis y comentario traductológico de una obra infernal.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa García Jiménez, Rosa María
controrelatore Prof.ssa Ghezzani, Alessandra
Parole chiave
  • Clorinda Matto de Turner
  • aves sin nido
  • propuesta de traducción
  • indigenismo
  • literatura española
Data inizio appello
13/07/2020
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
13/07/2090
Riassunto
ABSTRACT
El objetivo principal de este trabajo es proporcionar una propuesta de traducción de un texto literario del español al italiano. La obra en cuestión es Aves sin Nido de Clorinda Matto de Turner, escritora poco conocida en Europa, pero muy apreciada en Perú. Se trata de una mujer con un espíritu guerrero, siempre al lado de los débiles, de las mujeres y del pueblo indígena aplastado por la supremacía de los conquistadores.
La presente tesis se compone de cinco capítulos: el primero analiza la figura de la autora y su dedicación a nivel político y social. El segundo se centra en el análisis de diversos aspectos de la obra (género, organización, sistema narrativo de la autora, recepción e impacto). Los capítulos tercero y cuarto abordan los temas más queridos de la autora como la cuestión indígena, la corrupción de la Iglesia, la opresión por parte de los conquistadores y la cuestión de la emancipación femenina. En el último capítulo se acota el trabajo de traducción realizado, empezando con una breve referencia al idioma y cultura quechua siguiendo los pasos del ensayo que la misma autora dedica a la lengua de una de las civilizaciones más brillantes de la historia. El comentario se centra en el análisis de los préstamos quechua a nivel léxico y gramatical, y hace hincapié en los vocablos y en las expresiones más características de la cultura quechua. Asimismo, se describen los diferentes aspectos relativos al registro coloquial. Además, para cada uno de estos temas se hace referencia a la propuesta de traducción, a los posibles problemas y a cómo se han resuelto.

ABSTRACT
L’obiettivo principale di questo lavoro di tesi è quello di fornire una proposta di traduzione di un testo letterario dallo spagnolo all’italiano. Il testo in questione è Aves sin Nido di Clorinda Matto de Turner, scrittrice poco conosciuta in Europa ma molto amata in Perù. Stiamo parlando di una figura dallo spirito guerriero, sempre a fianco dei deboli, delle donne e del popolo indigeno schiacciato dalla supremazia dei conquistadores.
La tesi si divide in 5 capitoli: nel primo si analizza la figura dell’autrice e il suo impegno a livello sociale e politico. Il secondo si sofferma sull’analisi di diversi aspetti dell’opera (genere, organizzazione, sistema narrativo dell’autrice, ricezione e impatto). Il terzo e il quarto capitolo affrontano i temi che erano più cari all’autrice, rispettivamente la questione indigena, la corruzione della chiesa, l’oppressione da parte dei conquistadores e la questione dell’emancipazione femminile. Nell’ultimo capitolo si commenta il lavoro traduttivo svolto, partendo da un breve cenno sulla lingua e cultura quechua attraverso un saggio che la stessa autrice dedica alla lingua di una delle civiltà più splendenti di sempre. E infine, il commento si concentra principalmente sull’analisi dei prestiti quechua a livello lessicale e a livello grammaticale, ponendo l’accento soprattutto sui vocaboli e alle espressioni più caratteristiche. Allo stesso modo, si descrivono i vari aspetti che riguardano il registro colloquiale. Inoltre, per ognuno di questi argomenti si fa riferimento al lavoro traduttivo, agli eventuali problemi di traduzione e a come essi sono stati risolti.
File