logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-06232021-182720


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
PECORINI, GIULIA
URN
etd-06232021-182720
Titolo
Il contatto linguistico tra spagnolo e quechua. Proposta di traduzione, analisi e commento dell'opera cinematografica Madeinusa di Claudia Llosa
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa García Jiménez, Rosa María
correlatore Prof.ssa Ghezzani, Alessandra
Parole chiave
  • Claudia Llosa
  • contatto linguistico
  • quechua
  • spagnolo
Data inizio appello
12/07/2021
Consultabilità
Completa
Riassunto
Il presente lavoro si propone di analizzare i fenomeni che si verificano nelle situazioni di contatto linguistico, nello specifico tra le lingue quechua e spagnolo. In particolare, l’elaborato si compone di quattro capitoli e un commento traduttologico relativo alla proposta di traduzione del copione del film Madeinusa della regista peruviana Claudia Llosa. Nel primo capitolo viene fornita una panoramica sulle origini e lo sviluppo del cinema peruviano. Il secondo capitolo è incentrato sulla descrizione e l’analisi del film proposto. Il terzo capitolo affronta gli aspetti teorici della traduzione audiovisiva e delle sue due modalità principali di traduzione: il doppiaggio e la sottotitolazione. Nel quarto capitolo, infine, si delineano le principali caratteristiche dello spagnolo in contatto con il quechua, ponendo particolare attenzione alla peculiare situazione sociolinguistica del Perù, paese plurilingue e multiculturale, contraddistinto da tre lingue ufficiali (spagnolo, quechua e aymara), oltre che da un’innumerevole varietà di lingue native che convivono all’interno del suo territorio. Il commento presenta un’analisi dei tratti linguistici rilevati nel testo originale del copione, dovuti all’influenza del quechua sullo spagnolo nei vari livelli della lingua (fonologia, morfosintassi, lessico e pragmatica), con le conseguenti strategie traduttive adottate durante il processo di traduzione.
File