Tesi etd-06222020-103334 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
DAVINI, MARCO
URN
etd-06222020-103334
Titolo
The Invisible Prince: tradurre Joseph Sheridan Le Fanu
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Ferrari, Roberta
correlatore Prof.ssa Masi, Silvia
correlatore Prof.ssa Masi, Silvia
Parole chiave
- An authentic narrative of a haunted house
- Borrhomeo
- huguenots
- invisible prince
- ireland
- irlanda
- LeFanu
- Spalatro
- traduzione
- translation
- ugonotti
Data inizio appello
13/07/2020
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
13/07/2060
Riassunto
La tesi si occupa dell’analisi letteraria e della traduzione di tre racconti dello scrittore irlandese Joseph Sheridan Le Fanu, autore prevalentemente conosciuto per il racconto “Carmilla” e per il suo romanzo Uncle Silas. Ritenuto uno dei massimi esponenti del gotico vittoriano irlandese, Le Fanu è stato maestro del racconto del terrore, capace come pochi altri di scatenare il brivido nel lettore. Una prima parte della tesi verte sugli aspetti biografici dell’autore, discendente da una famiglia francese di ugonotti fuggiti in Irlanda alla fine del XVII secolo per scampare alle persecuzioni religiose. Nel secondo capitolo vengono analizzati i punti salienti del macrotesto lefanuiano, inseriti nella cornice del genere gotico, con tutti i suoi crismi. Nel terzo capitolo viene affrontata l’analisi letteraria dei tre racconti in traduzione: “Spalatro”, la storia di un bandito italiano e del suo lento processo di avvicinamento alla dannazione; “Borrhomeo the Astrologer”, rivisitazione lefanuiana del mito faustiano; “An Authentic Narrative of a Haunted House”, un resoconto fatto passare per veritiero di una serie di eventi paranormali. Nel quarto capitolo, infine, è presente un commento traduttologico dei tre racconti tradotti, con l’esplicitazione delle varie strategie e scelte adottate.
The thesis deals with the literary analysis and translation of three short stories by the Irish writer Joseph Sheridan Le Fanu, an author mainly known for the story “Carmilla” and for his novel Uncle Silas. Being considered one of the greatest exponents of the Irish Victorian Gothic, Le Fanu was the master of the story of terror, capable, like few others, of making the reader thrill. A first part of the thesis focuses on the biographical aspects of the author, descendant from a French family of Huguenots who fled to Ireland at the end of the 17th century to escape religious persecution. In the second chapter the salient points of Le Fanu’s macrotext are analyzed, inserted in the frame of the Gothic genre. The third chapter deals with the literary analysis of the three short stories in translation: “Spalatro”, the story of an Italian bandit and his slow path towards damnation; “Borrhomeo the Astrologer”, a reinterpretation of the Faustian myth; “An Authentic Narrative of a Haunted House”, a truthful account of a series of paranormal events. Finally, in the fourth chapter, there is a translation commentary of the three translated stories, with an explanation of the various strategies and choices adopted.
The thesis deals with the literary analysis and translation of three short stories by the Irish writer Joseph Sheridan Le Fanu, an author mainly known for the story “Carmilla” and for his novel Uncle Silas. Being considered one of the greatest exponents of the Irish Victorian Gothic, Le Fanu was the master of the story of terror, capable, like few others, of making the reader thrill. A first part of the thesis focuses on the biographical aspects of the author, descendant from a French family of Huguenots who fled to Ireland at the end of the 17th century to escape religious persecution. In the second chapter the salient points of Le Fanu’s macrotext are analyzed, inserted in the frame of the Gothic genre. The third chapter deals with the literary analysis of the three short stories in translation: “Spalatro”, the story of an Italian bandit and his slow path towards damnation; “Borrhomeo the Astrologer”, a reinterpretation of the Faustian myth; “An Authentic Narrative of a Haunted House”, a truthful account of a series of paranormal events. Finally, in the fourth chapter, there is a translation commentary of the three translated stories, with an explanation of the various strategies and choices adopted.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
La tesi non è consultabile. |