logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-06212023-170643


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
BUCALOSSI, SAMANTHA
URN
etd-06212023-170643
Titolo
Mondo et autres histoires di J.-M. G. Le Clézio, storie di ragazzi per ragazzi. Analisi, proposta di traduzione e commento linguistico-traduttologico.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Sommovigo, Barbara
correlatore Prof.ssa Falaschi, Elena
Parole chiave
  • vocabulary
  • imperfect narrative
  • translation strategies
  • translation tools.
  • Mondo et autres histoires
  • letteratura per ragazzi
  • immagini
  • lessico
  • imperfetto narrativo
  • strategie traduttive
  • strumenti traduttologici
  • traduction
  • children’s literature
  • Le Clézio
  • traduzione
  • littérature de jeunesse
  • images
Data inizio appello
06/07/2023
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
06/07/2093
Riassunto
L’obiettivo del presente lavoro è di proporre una traduzione originale di tre racconti della raccolta Mondo et autres histoires di Jean-Marie Gustave Le Clézio nella riedizione proposta da Gallimard Jeunesse nel 2008.
La traduzione sarà introdotta da una breve biografia e bibliografia dell’autore seguita dall’analisi dell’intera raccolta sia sul piano testuale che iconografico.
Successivamente verranno trattati gli aspetti linguistici peculiari del testo originale motivando le scelte traduttologiche effettuate.
In ultimo, trattandosi di un testo inserito dal Ministère de l’Éducation nationale et de la jeunesse fra nell’elenco delle letture consigliate in ambito scolastico, si volgerà lo sguardo verso il potenziale pedagogico e didattico dell’opera.

The aim of this study is to propose an original translation of three short tales of the French collection Mondo et autres histoires by Jean-Marie Gustave Le Clézio in its 2008 Gallimard Jeunesse edition.
The translation is introduced by drafting a short biography and bibliography of the author, followed by an analysis of the collection both on the narrative and iconographic level.
Afterwards, the peculiar linguistic aspects of the source text will be highlighted by justifying the translational choices made during the translational process.
Lastly, since the collection is included in the list of the recommended reads for schools by the French Ministère de l’Éducation nationale et de la jeunesse, this study will focus on the pedagogical and educational potential of the work.
File