logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-06202013-131806


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
DI VINCENZO, SILVIA
URN
etd-06202013-131806
Titolo
Il Madkhal di Avicenna in rapporto ai commenti greci all'Isagoge di Porfirio: Tracce di una ricezione della tradizione tardoantica
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
FILOLOGIA E STORIA DELL'ANTICHITA'
Relatori
relatore Prof. Tulli, Mauro
relatore Prof. Bertolacci, Amos
Parole chiave
  • Madkhal
  • Porfirio
  • Isagoge
  • Avicenna
  • commento
  • traduzione
  • fonti tardoantiche
Data inizio appello
30/09/2013
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
30/09/2053
Riassunto
La Tesi è principalmente costituita da due parti: (i) la prima consiste in un lavoro di commento e di ricostruzione del rapporto della rielaborazione avicenniana dell'Isagoge di Porfirio con i commenti tardoantichi della scuola di Alessandria, avente come scolarca Ammonio di Ermia e con la ricezione di questo materiale nei commenti della tradizione peripatetica araba precedente e contemporanea ad Avicenna; insieme alla ricostruzione storica, rientra tra gli obiettivi di questo lavoro anche l'individuazione dei motivi di grande originalità che Avicenna introduce nell'opera, discostandosi dalla tradizione filo-porfiriana che è bersaglio delle sue critiche e che costituisce un filone di tradizione che ha inizio nella scuola alessandrina di Ammonio e che, per il tramite delle traduzioni siriache ed arabe, si protrae fino alla scuola peripatetica di Baghdad. Un'analisi sistematica del processo di trasmissione del testo dell'Isagoge e dei commenti greci tardoantichi al testo attraverso le loro traduzioni siriache e arabe, unita ad un'indagine sui commenti al testo prodotti in ambiente siriaco e arabo (con il limite cronologico estremo segnato dalla produzione di Avicenna) viene offerta nella sezione introduttiva al lavoro di commento. (ii) La seconda parte della tesi consiste, invece, nella prima traduzione in una lingua moderna del testo arabo del Madkhal di Avicenna, ovvero della sua opera di commento e rielaborazione dell'Isagoge di Porfirio all'interno della summa filosofica del Libro della Guarigione; la traduzione è corredata di note e di un lessico arabo-italiano, e si basa sull'unica edizione del testo arabo finora prodotta, ovvero quella edita al Cairo nel 1952 (rist. a Teheran nel 2010), ma il testo della suddetta edizione è stato talvolta emendato, grazie all'utilizzo di alcuni testimoni della tradizione manoscritta araba e all'utilizzo delle lezioni ricostruibili dalla traduzione latina (seconda metà del XII sec.), al momento inedita, della quale sono stati considerati i testimoni manoscritti.
File